Zeit der Rache – Testo originale e Traduzione

Zeit der Rache – Tempo di vendetta

Testo originale
Testo ©2011 XIV Dark Centuries
Traduzione
Traduzione ©2024 Walter Biava

Reiter vorwärts, spornt die Pferde
Ich sah die Feinde an der Klamm
Mein Hof heimtückisch überfallen
Rache sei die Antwort dann

Pferde wie auf Adlerschwingen
Folgen Windes kaltem Hauch
Nehmt die Feinde bald gefangen
Sollen Leben büßen auch

Pfade die nur Donars Söhne kennen
Folgen Krieger meines Blut´s
Wenn das Römerpack gefangen
Folgt germanens Rachefluch

Blut für Blut
Fleisch für Fleisch
Zeit der Rache

Blut für Blut
Fleisch für Fleisch

Blutadler, sei die Rache
Blutadler, Zeit der Rache

Geere fliegen, Reiter stürzen
Kampfgebrüll durchdringt den Wald
Klirrend brechen Schwerterklingen
Es folgt das blut´ge Ritual

Blut für Blut
Fleisch für Fleisch

Blutadler – sei die Rache
Blutadler – Zeit der Rache

Blut für Blut
Fleisch für Fleisch
Zeit der Rache

Avanti cavalieri, spronate i cavalli
ho visto i nemici presso la gola
Il mio podere è stato perfidamente invaso
che la vendetta sia la risposta

I cavalli, come le ali delle aquile,
seguono il freddo respiro del vento
Presto, catturate i nemici
che espiino con la vita

Sentieri che conoscono soltanto i figli di Thor,[1]
che i guerrieri del mio (stesso) sangue seguono
Quando la marmaglia romana verrà catturata
seguirà la maledizione vendicativa dei germani

Il sangue col sangue
La carne con la carne
Tempo di vendetta

Il sangue col sangue
La carne con la carne

Aquila di sangue,[2] che giunga la vendetta
Aquila di sangue, tempo di vendetta

Le lance volano,[3] i cavalieri cadono
le urla della battaglia impregnano la foresta,
che, tremende, spezzano il suono delle spade
ne segue un rituale sanguinoso

Il sangue col sangue
La carne con la carne

Aquila di sangue, che giunga la vendetta
Aquila di sangue, tempo di vendetta

Il sangue col sangue
La carne con la carne
Tempo di vendetta

[1] Dio teutonico del tuono; è l’equivalente del dio Thor.
[2] L’aquila di sangue è un metodo di tortura che viene menzionato nelle saghe norrene.
[3] Geere in tedesco non esiste, ma deriva dal termine arcaico Ger per indicare Speere, ossia le lance.

Torna a traduzioni XIV Dark Centuries

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.