• Collegamento a Facebook
  • Collegamento a X
  • Collegamento a Mail
  • Staff
  • Collabora con Metal Germania
  • Privacy policy
Metal Germania
  • Notizie
    • Notizie Rammstein
    • Notizie Lindemann
    • Notizie Oomph!
    • Notizie Eisbrecher
    • Notizie Megaherz
    • Notizie Ost+Front
    • Notizie In Extremo
    • Notizie Lacrimosa
    • Notizie Blutengel
    • Notizie Blind Guardian
  • Band
  • Traduzioni
    • Rammstein
    • Lindemann
    • Oomph!
    • Lacrimosa
    • Blutengel
    • Ost+Front
    • ASP
    • Eisbrecher
    • Megaherz
    • Blind Guardian
    • In Extremo
    • Einstürzende Neubauten
    • Unheilig
    • Tutte le traduzioni
  • Significato testi
  • Ultimi album
  • Recensioni
  • Interviste
  • Concerti
    • Concerti Rammstein
  • Shop
  • Fare clic per aprire il campo di ricerca Fare clic per aprire il campo di ricerca Cerca
  • Menu Menu
Sei in: Home1 / Traduzioni2 / XIV Dark Centuries3 / Skiltfolk – Testo originale e Traduzione

Skiltfolk – Testo originale e Traduzione

XIV Dark Centuries

Skiltfolk – Popolo dello scudo

Testo originale
Testo ©2006 XIV Dark Centuries
Traduzione
Traduzione ©2024 Walter Biava

Es zogen einst die Kämpen aus
zu folgen treu des Herfrid´s Ruf.

An kühlem Bach der Rate sprach:
“Zieht aus zu wehren nun das Reich!”
Zum Waffengang bereit,
der Mannen Schlachtgesang durchbebt den Hain:

“Eiris sazun idisi
Sazun hera duoder
Suma hapt heptidun
Suma heri lezidun
Suma clubodun
Umbi cuoniouuidi:
Insprinc haptbandun
Invar vigandun”

Dem Heeresruf nun folgten
die Stämme aus dem ganzen Land.
Den Sümpfen ward geschenkt so mancher Leib,
ehe das Schlachten nun begann.

Die Klingen fuhren durch das todgeweihte Fleisch.
“Oh Wodan nimm dies dir zu Ehren, sei uns Schild und Wall!”
Der Götzen Augen glotzten starr auf ewige Welt in trübem Nass,
Mit Blut getränkt, Altäre standen stolz zu Kriegesgottes Ehr!

Wodan! Die Sippen stehn zur Wehr.
Bluostrari, Blut durch Blutbegehr
Donar, Schenk Kraft dem Heer!
Und wieder tönt der Mannen Schlachtgesang:

“Eiris sazun idisi
Sazun hera duoder
Suma hapt heptidun
Suma heri lezidun
Suma clubodun
Umbi cuoniouuidi:
Insprinc haptbandun
Invar vigandun”

“Suma clubodun
Umbi cuoniouuidi:
Insprinc haptbandun
Invar vigandun”

Un tempo gli eroi partirono
per seguire fedelmente il richiamo di Herfrid[1]

Il consiglio parlò presso il freddo ruscello:
“Ora partite per difendere l’impero!”
Pronti allo scontro armato,
Il canto di battaglia degli uomini pervade il boschetto:

“Un tempo le savie idisi
Si posavano qua e là
Alcune annodavano lacci
Alcune immobilizzavano schiere
Alcune davano strappi
Alle catene
Sorgi dai ceppi
Sfuggi ai nemici”[2]

Allora le tribù di tutta la terra
seguirono il richiamo degli eserciti.
Furono regalati alcuni corpi alle paludi
prima che cominciassero le battaglie.

Le lame si diressero verso la carne condannata a morte.
“Oh Odino, prenditi questo in (segno di) onore, sii il nostro scudo ed argine!”
Gli occhi dell’idolo guardavano fissi il mondo intero nelle torbide acque,
impregnati di sangue, gli altari giacevano fieri in onore degli dei della guerra!

Odino! Le Sippe oppongono resistenza.
Bluostrari,[3] sangue tramite la voglia di sangue
Thor,[4] regala la tua forza all’esercito!
Ed il canto di battaglia degli uomini risuona nuovamente:

“Un tempo le savie idisi
Si posavano qua e là
Alcune annodavano lacci
Alcune immobilizzavano schiere
Alcune davano strappi
Alle catene
Sorgi dai ceppi
Sfuggi ai nemici”

“Alcune davano strappi
Alle catene
Sorgi dai ceppi
Sfuggi ai nemici”

[1] Anche se scritto in modo differente è probabile che si riferisca a Ermanafrido, noto come l’ultimo re indipendente dei Turingi.
[2] Si tratta del testo del “1. Merseburger Zauberspruch” (“Primo Incantesimo di Merseburgo”), uno di due brevi testi magico-pagani in Alto Tedesco Antico di cui è difficile definire l’epoca di composizione.
[3] In tedesco antico Bluostrari sembra corrispondere ad un tipo di sacerdote pagano.
[4] In tedesco antico Donar è il nome del dio norreno Thor.

Torna a traduzioni XIV Dark Centuries

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]
16 Settembre 2024/da Walter
Condividi questo articolo
  • Condividi su Facebook
  • Condividi su X
  • Condividi su WhatsApp
  • Condividi attraverso Mail
https://www.metalgermania.it/wp-content/uploads/2024/09/XIV-Dark-Centuries-Skithingi.jpg 300 300 Walter https://www.metalgermania.it/wp-content/uploads/2018/02/metal-germania.jpg Walter2024-09-16 11:29:002024-09-16 11:29:00Skiltfolk – Testo originale e Traduzione
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento Annulla risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

Ultimi Album

  • Lindemann - Zunge
    Lindemann: Zunge
  • Oomph! - Richter und Henker
    Oomph!: Richter und Henker
  • ASP - Horrors
    ASP: Horrors – A Collection of Gothic Novellas
  • Rammstein - Zeit
    Rammstein: Zeit

Ultime Notizie

  • Rammstein Europe Stadium Tour 2024: info e date - Rammstein tour 2024
    Rammstein Europe Stadium Tour 2024: info e date14 Marzo 2024 - 18:48
  • Oomph!: nuovo cantante e nuovo album
    Oomph!: nuovo cantante e nuovo album25 Agosto 2023 - 17:43
  • Rammstein Tour 2023: info e date
    Rammstein Tour 2023: info e date21 Maggio 2023 - 8:30
  • Rammstein Tour 2023: info e date
    Rammstein Zeit: singolo e album10 Marzo 2022 - 23:25
  • Nuovo singolo Rammstein in uscita
    Nuovo singolo Rammstein in uscita29 Ottobre 2021 - 15:50

Merchandising Ufficiale Rammstein

Rammstein Shop

Metal Germania su Facebook

Copyright © 2006-2026 MetalGermania.it - Realizzato da Daniele Benedetti
  • Collegamento a Facebook
  • Collegamento a X
  • Collegamento a Mail
Scorrere verso l’alto Scorrere verso l’alto Scorrere verso l’alto