Skuld – Testo originale e Traduzione

Skuld [1]

Testo originale
Testo ©2011 Varg
Traduzione
Traduzione ©2017 Walter Biava

Im Kreise unserer Horde schwören wir Eide
Geben uns hin dem Met und dem Rausch
Das Schankweib beäugt im betörendem Kleide
Lässt kreisen das Horn zum heiligen Plausch

Skål! Skål!
Hebt das Horn auf die Götter
Skål! Skål!
Komm Schankweib schenk ein
Skål! Skål!
Sauft aus eure Hörner
Skål! Skål!
Holdes Schankweib schenk ein

Lasst kreisen das Horn mit dem Trunk der Asen
Niemand des Grundes zu sehen vermag
Berauscht euch an dem was die Götter euch gaben
Bis zum Grauen am morgigen Tag

Skål! Skål!
Hebt das Horn auf die Götter
Skål! Skål!
Komm Schankweib schenk ein
Skål! Skål!
Sauft aus eure Hörner
Skål! Skål!
Holdes Schankweib schenk ein

Reicht nun das Horn zur ersten Runde
Entlang der Reihe im Sonnenlauf kreisend
Ein jeder gibt seinen Trinkspruch zur Kunde
Auf Ahnen und Götter, auf Helden und Weise

Trinkt ohne Zügel, stillt euren Durst
Auf Helden, auf Freunde und auf die Lust

Skål! Skål!
Hebt das Horn auf die Götter
Skål! Skål!
Komm Schankweib schenk ein
Skål! Skål!
Sauft aus eure Hörner
Skål! Skål!
Holdes Schankweib schenk ein

Skål! Skål!
Hebt das Horn auf die Götter
Skål! Skål!
Komm Schankweib schenk ein
Skål! Skål!
Sauft aus eure Hörner
Skål! Skål!
Holdes Schankweib schenk ein

Noi prestiamo giuramento in cerchio alla nostra orda
noi ci diamo all’idromele ed alla sbornia
La ostessa esamina nel vestito seducente
lasciate girare il corno nella sacra chiacchierata

Brindisi! Brindisi!
Alzate il corno verso gli dei
Brindisi! Brindisi!
Vieni ostessa[2] versa
Brindisi! Brindisi!
Trincate dai vostri corni
Brindisi! Brindisi!
Graziosa ostessa versa

Lasciate girare il corno con la bevanda degli Aesir[3]
Nessuno del fondo riesce a vedere
Intossicatevi con ciò che gli dei vi hanno dato
fino al grigiore del giorno seguente

Brindisi! Brindisi!
Alzate il corno verso gli dei
Brindisi! Brindisi!
Vieni ostessa versa
Brindisi! Brindisi!
Trincate dai vostri corni
Brindisi! Brindisi!
Graziosa ostessa versa

Ora porgete il corno per il primo giro
verso la fila nel senso del sole
ognuno faccia un brindisi al cliente
agli antenati ed agli dei, agli eroi ed ai saggi

Bevete senza freno, spegnete la vostra sete
sugli eroi, sugli amici e sul piacere[4]

Brindisi! Brindisi!
Alzate il corno verso gli dei
Brindisi! Brindisi!
Vieni ostessa versa
Brindisi! Brindisi!
Trincate dai vostri corni
Brindisi! Brindisi!
Graziosa ostessa versa

Brindisi! Brindisi!
Alzate il corno verso gli dei
Brindisi! Brindisi!
Vieni ostessa versa
Brindisi! Brindisi!
Trincate dai vostri corni
Brindisi! Brindisi!
Graziosa ostessa versa

[1] Skuld è il nome di una delle tre Norne; da notare l’assonanza col termine Skal, titolo originale del brano.
[2] Letteralmente Schankweib è una donna addetta alla mescita, tuttavia in italiano non esiste un sostantivo che descriva un tale ruolo.
[3] Nella mitologia norrena gli Aesir sono gli dei del cielo.
[4] Nella versione originale al posto della frase “Auf Helden, auf Freunde und auf die Lust” venne usata “Auf Helden, auf Treue – die Ehre des Schwerts”.

Torna a traduzioni Varg

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.