Rotkäppchen – Cappuccetto Rosso [1]

Testo originale
Testo ©2011 Varg
Traduzione
Traduzione ©2017 Walter Biava

Eine rote Kappe
und nichts Gutes im Sinn
So war es wirklich,
und nicht wie bei Grimms!

Doch so einfach, wie man’s spricht,
war diese Geschichte nicht
Ein Sündenbock, der musste her!

Am Wegesrand
ein Wolf im Zwielicht stand,
ohne Furcht
und ohne Böses im Sinn

Guter Wolf,
folge mir
Komm doch mit
Ich zeig es dir
ein Haus der Freud’
und Völlerei

Guter Wolf,
komm doch mit und sei nicht scheu
Ich zeige dir den Weg
Guter Wolf,
traust du mir?
Ich war doch niemals schlecht zu dir

Rotkäppchen lief durch den Wald,
die Gedanken bitterkalt
wollt so gern das Haus doch erben
Rotkäppchen!
Rotkäppchen!
Rotkäppchen!

Oh, der arme Wolf
wusste nicht,
was ihm blüht

Es dauert nicht sehr lang
und sie kommen bei dem Häuschen an

Liebe Großmutter,
wo ist deine Sense?
Vor der Türe steht ein böser Wolf
Ach, Großmutter,
wo ist denn deine Sense?
Kannst du ihn seh’n?

Aber Rotkäppchen,
gib Acht, sei auf der Hut
Aber Rotkäppchen,
des Wolfs Ende erscheint mir doch so gut
Aber Rotkäppchen,
warum schaust du mich so böse an?
Mir hat noch keiner je ein Leid angetan

Rotkäppchen schneidet
die Großmutter in Stücke
Es funkelt Blut in ihren Augen
Sie speist sich am Leib
Rot war ihre Farbe
Die Augen funkeln
Blut!!!

Guter Wolf,
stärk dich hier am Fleisch
Großmutter ist sicher noch im Wald
lass mich sie suchen,
friss du nur alles auf
und warte hier auf mich

Rotkäppchen lief durch den Wald,
fand auch einen Weidmann bald,
erzählt ihm mehr vom bösen Wolf
Rotkäppchen!
Rotkäppchen!
Rotkäppchen!

Ich bin so klein
Mein Herz ist rein
Es war der Wolf!
Der böse Wolf!

Rotkäppchen!
Rotkäppchen!
Die Mär ist eine Lüge!
Rotkäppchen!
Rotkäppchen!
Rotkäppchen
war die Böse!

Un cappuccio rosso
e niente di buono in mente
Era veramente così,
e non come quella dei Grimm[2]

Ma non era, come si dice,
così facile questa storia
un capro espiatorio, doveva esserci!

Sul ciglio della strada
giaceva un lupo al crepuscolo,
senza paura
e senza niente di cattivo in mente

Buon lupo,
seguimi
vieni con me
Io ti indico
una casa di piaceri
e golosità

Buon lupo,
vieni con me e non essere timido
Io ti indico la strada
Buon lupo,
ti fidi di me?
Io non sono mai stata cattiva con te

Cappuccetto Rosso correva nella foresta,
i pensieri freddissimi
voleva così tanto ereditare la casa
Cappuccetto Rosso!
Cappuccetto Rosso!
Cappuccetto Rosso!

Oh, il povero lupo
non sapeva,
cosa stava per accadergli

Non ci vuole molto tempo
e loro arrivano alla casetta

Cara nonna,
dove sta il tuo senso logico?
Davanti alle porte c’è un lupo cattivo
Ah, nonna,
dove sta il tuo senso logico?
Riesci a vederlo?

Ma Cappuccetto Rosso,
presta attenzione, sii accorta
ma Cappuccetto Rosso,
la fine del lupo non mi sembra così bella
ma Cappuccetto Rosso,
perché mi guardi così male?
Nessuno mi ha mai fatto un torto

Cappuccetto Rosso taglia
la nonna a pezzi
Il sangue sfavilla negli occhi suoi
Lei si ciba del corpo[3]
rosso era il suo colore
gli occhi sfavillano
sangue!!!

Buon lupo,
rifocillati qui di carne
la nonna è sicuramente ancora nella foresta
lasciami cercarla[4]
tu divora solo tutto
ed aspettami qui

Cappuccetto Rosso correva nella foresta,
trovò anche velocemente un cacciatore,
gli disse di più del lupo cattivo
Cappuccetto Rosso!
Cappuccetto Rosso!
Cappuccetto Rosso!

Io sono così piccola
il mio cuore è puro
è stato il lupo!
Il lupo cattivo!

Cappuccetto Rosso!
Cappuccetto Rosso!
La fiaba è una bugia!
Cappuccetto Rosso!
Cappuccetto Rosso!
Cappuccetto Rosso
era la cattiva!

[1] Nel corso della carriera la band ha proposto diverse versioni dello stesso brano, qui riportiamo la prima ad essere stata pubblicata.
[2] Si riferisce alla versione di Cappuccetto Rosso raccontata dai Fratelli Grimm, la versione indubbiamente più famosa.
[3] In una delle più antiche versioni della favola Cappuccetto Rosso veniva costretta dal lupo a divorare la nonna; nel brano, per enfatizzare la cattiveria della protagonista, tale azione viene eseguita direttamente di sua iniziativa.
[4] Nella versione 2015 (la più nota) le righe “stärk dich hier am Fleisch” e “lass mich sie suchen” furono sostituite rispettivamente con “hier hast du dein Fleisch” e “Ich geh sie suchen”.

Torna a traduzioni Varg

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]