Der Sonne Entgegen – Il sole contro

Testo originale
Testo ©2007 Minas Morgul
Traduzione
Traduzione ©2018 Walter Biava

Es teilt sich das Meer,
im Takt der Wellen schlägt es donnernd.
Kannst du sie sehen, der Drachekrieger Schiffe,
vo hoch oben aus dem eisigen Norden.

Ein Schatten legt sich über die See,
bahnt unaufhaltsam siche seinen Weg.
Zehntausende an der Zahl,
gepanzert, in der Herzen kalte Wut.

Rache ist, was sie treibt,
zu setzen die Segel im eisklaten Fjord,
eine Reise ins Dunkel, ins Ungewissen,
doch ohne Angst und ohne Furcht.

Der Sonne entgegen, die Luft schmeckt nach Salz,
es wird Nebel sich teilen und Land ist in Sicht.

Ein Moment des Friedens erstickt in den Flammen des Krieges.
Christenblut, der Klinge Nahrung.
Entsetzen in des Feindes Aug gebrannt,
wütend bricht es in die Menge.

Hier ist kein Zeichen eures falschen Gottes,
euer Flehen ohne Wirkung.

Wind wird Sturm, das Feuer frisst sich durch die Reihen,
reinigt Feind vom falschen Glauben.
Der Stahl zeigt euch den Schmerz,
der euch das Leben lehrt…

Divide il mare,
colpisce tuonando al ritmo delle onde
Riesci a vederla, la nave del guerriero dragone,
dall’alto del gelido Nord.

Un’ombra si posa sul mare,
inesorabilmente si fa strada.
Nell’ordine delle decine di migliaia,
corazzati, fredda furia nei cuori.

La vendetta è, ciò che li spinge,
per issare la vela nei fiordi gelati,
un viaggio nell’oscurità, nell’ignoto,
ma senza paura e senza timore.

Il sole contro, l’aria sa di sale,
la nebbia si dividerà e la terra è in vista.

Un momento di pace soffoca nelle fiamme della guerra.
Il sangue di cristo, il cibo della lama.
Il terrore bruciato nell’occhio del nemico,
furioso si spezza in gran quantità.

Qui non ci sono segni dei vostri falsi dei,
delle vostre implorazioni senza effetto.

Il vento diventa tempesta, il fuoco penetra fra le fila,
purifica il nemico dalla fede sbagliata.
L’acciaio vi mostra il dolore,
che la vita vi insegna…

Torna a traduzioni Varg

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]