Der Kampf des Mannes – La lotta dell’uomo

Testo originale
Testo ©1998 Umbra et Imago
Traduzione
Traduzione ©2014 Daniele Benedetti

Bist Du des nachts sehr oft allein
solltest Du in Sorge sein
weil sie ganz ruhig genießt
während der fremde Mund sie küsst
wenn die Eifersucht
im Bette Dich dann quält
wurde in der Ferne sie längst gepfählt

Die Frau ist selten treu bei dem, der unterliegt
Begierde stillt der Held
der schamlos siegt
Nachsicht, die einst Deine Mutter rührte
das Weib zum Nebenbuhler führte
Bevor die Eifersucht Dich ganz zerfrisst
sieh, zu, dass Du gut im töten bist

Schärfe Deinen Jagdinstinkt
bevor der Wahnsinn
Dich verschlingt
und schalte die Gefühle ab
schmeiß’ Dein Herz ins feuchte Grab
laß die Grobheit aus Dir ‘raus
denn so sehen wahre Männer aus

Der Kampf des Mannes um sein Weib
Des Leben alter Zeitvertreib
Nur der Mann genießt
der ohne Hemmung ist

Der Kampf des Mannes um sein Weib
die Schlacht gegen Einsamkeit
Glücklich ist der das vergisst

Di notte sei da solo molto spesso
dovresti essere in pensiero
perché lei gode tranquillamente
mentre bacia la bocca sconosciuta
quando la gelosia
allora ti tormenta nel letto
in lontananza lei è stata impalata da molto tempo

La moglie è raramente fedele a colui che, viene sconfitto
l’eroe che vince spudoratamente
appaga il desiderio sessuale
l’indulgenza, che una volta ha commosso tua madre
ha condotto la donna dal rivale
Prima che la gelosia ti mangi completamente
vedi, che sei bravo ad uccidere

Affina il tuo istinto di caccia
prima che la pazzia
ti divori
e spegni i sentimenti
getta il tuo cuore nella tomba umida
lascia la rozzezza fuori da te
perché così appaiono i veri uomini

La lotta dell’uomo per la sua donna
Il vecchio passatempo della vita
Gode solo l’uomo
che è senza scrupoli

La lotta dell’uomo per la sua donna
la battaglia contro la solitudine
Fortunato è chi dimentica questo

Torna a traduzioni Umbra et Imago