Gift – Veleno
![]() Testo ©2011 Tanzwut |
![]() Traduzione ©2012 Daniele Benedetti |
Hab einen Apfel aufgeschnitten Die Haare schwarz wie Ebenholz Dann bist Du langsam eingeschlafen Spieglein, Spieglein an der Wand Die Haare schwarz wie Ebenholz Spieglein, Spieglein an der Wand Wie ein traurig schöner Engel |
Ho affettato una mela I capelli neri come ebano Allora ti sei lentamente addormentata [1] Specchio, specchio delle mie brame I capelli neri come ebano Specchio, specchio delle mie brame Come un bell’angelo triste |
[1] Doppio senso esplicito, visto che “einschlafen” significa sia “addormentarsi” che “morire”.
[2] La celebre domanda che la matrigna di Biancaneve rivolgeva allo specchio, nella versione originale dei fratelli Grimm (letteralmente: “Specchietto, specchietto sul muro, chi è la più bella in tutta la regione?”, nella traduzione a cura di Italo Calvino, è diventato: “Dal muro, specchietto, favella: nel regno chi è la più bella?”. Tuttavia ho preferito la più celebre: “Specchio, specchio delle mie brame…” per rendere più immediato il richiamo a Biancaneve.
Torna a traduzioni Tanzwut