Wenn mein Herz schreit
Quando il mio cuore grida

Testo originale
Testo ©2014 Sündenklang
Traduzione
Traduzione ©2014 Daniele Benedetti

Hier unter den Dielen, hier bin ich zu Haus
Und zieh dein Herz ganz tief hinab zu mir unter meine Haut
Versunken in Sehnsucht starr ich hinaus aufs kalte Grau
Und meine Schmetterlinge sterben, so lautlos, so lautlos

Willst du wissen was noch bleibt
Wenn die Sünde in mir treibt
Willst du wissen was ich fühl
Was mein Herz fühlt
Willst du wissen was noch bleibt
Wenn die Sünde in mir treibt
Willst du wissen was noch bleibt
Was mein Herz schreit
Was mein Herz schreit

Meine Schmetterlinge sterben
Ja, die Schmetterlinge sterben

Ja, hier unter den Dielen fluten die Tränen des Licht
Sie umarmen sich auf dem Weg hinab zu dir
und das Herz zerbricht in mir
Die Seelen erhängen sich, mit jedem Wort fallen sie hinab
Und die Schmetterlinge sterben so lautlos jede Nacht

Und wenn mein Herz sich nach dir sehnt
Sich wieder alles um dich dreht
Wenn meine Sinne sich verlieren
Werd ich an deiner Seite regungslos erfrieren

Qui sotto le tavole, qui sono a casa
E tiro giù il tuo cuore, molto profondamente a me, sotto la mia pelle
Immerso nel desiderio guardo fisso fuori verso il freddo grigio
E le mie farfalle muoiono, così in silenzio, così in silenzio [1]

Vuoi sapere cosa rimane ancora
Quando il peccato germoglia in me?
Vuoi sapere cosa sento?
Cosa sente il mio cuore
Vuoi sapere cosa rimane ancora
Quando il peccato germoglia in me?
Vuoi sapere cosa rimane ancora?
Cosa grida il mio cuore?
Cosa grida il mio cuore?

Le mie farfalle muoiono
Si, le farfalle muoiono

Si, qui sotto le tavole si riversano le lacrime della luce
Si abbracciano sulla strada giù verso di te
e il cuore si spezza dentro di me
Le anime si impiccano, con ogni parola cadono giù
E le farfalle muoiono così in silenzio ogni notte

E quando il mio cuore ha nostalgia di te
Tutto gira di nuovo intorno a te
Quando i miei sensi si perdono
Congelerò immobile al tuo fianco

[1] La frase fa riferimento all’espressone “avere le farfalle nello stomaco”, che indica una sensazione dovuta ad una forte emozione, come quella che si prova quando si vede la persona amata; le farfalle che muoiono indicano la fine dell’amore. La frase era stata utilizzata dal rapper tedesco Casper nella canzone “Alaska” nell’espressione “originale”: “Schmetterlinge sterben laut”, per indicare una fine “rumorosa” del rapporto, mentre qui la frase viene rovesciata e le farfalle muoiono in silenzio, nell’indifferenza e senza fare rumore.

Torna a traduzioni Sündenklang

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]