Unterm Galgen – Sotto la forca [1]

Testo originale
Testo ©1997 Subway to Sally
Traduzione
Traduzione ©2010 Walter Biava

Schwarz der Platz vor lauter Menschen
die im Morgengrauen stehn
Ein Gedränge in der Menge
jeder kommt um mich zu sehn
Dort der Galgen und die Stricke
und des Henkers kalte Blicke
eine Treppe, sieben Stufen
und die Schergen, die mich rufen

Dies kenn ich aus hundert Gängen
schrei’s euch lachend ins Gesicht:
Es ist unnütz mich zu hängen
Sterben, sterben kann ich nicht!

Fest gezimmert sind die Balken
ragen schwarz zum Himmel auf
Eine früh ergraute Witwe
lässt den Tränen freien Lauf
Würdevoll erscheint der Priester
aus dem Buch der Bücher liest er
und der Henker mit Geschick
legt die Schlinge um’s Genick

Dies kenn ich aus hundert Gängen
schrei’s euch lachend ins Gesicht:
Es ist unnütz mich zu hängen
Sterben, sterben kann ich nicht!

Es graut der Tag, der Henker kommt
um mir den Tod zu geben
Ich kann nicht sterben, denn ich weiß
mein Lied wird ewig leben

Auch nach hundert Todesgängen
schrei ich es euch ins Gesicht:
Es ist unnütz, mich zu hängen
Sterben, sterben kann ich nicht!

Nera la piazza davanti ad uomini rumorosi
che stanno in piedi all’alba
Una ressa nella folla
ognuno viene per vedermi
Lì la forca e le corde
e le occhiate fredde del boia
una scala, sette gradini
e gli scagnozzi, che mi chiamano

Questo so da cento prove
lo grido ridendovi in faccia
È inutile impiccarmi
Morire, io non posso morire

Le travi sono state costruite solidamente
si ergono nere su fino al cielo
Una vedova che si è incanutita presto
lascia correre liberamente le lacrime
Grave appare il prete
legge dalla Bibbia
ed il boia con abilità
poggia il cappio attorno al collo

Questo so da cento prove
lo grido ridendovi in faccia
È inutile impiccarmi
Morire, io non posso morire

Spunta il giorno, viene il boia
per darmi la morte
Io non posso morire, perché so
che la mia canzone vivrà in eterno

Anche dopo cento prove di morte
ve lo grido in faccia
è inutile impiccarmi
Morire, io non posso morire

 [1] La canzone è ispirata alla poesia di Friedrich Nietzsche “Unter Feinden”, di cui riprende il testo nel ritornello.

Torna a traduzioni Subway to Sally

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]