Seemannslied – Canzone del marinaio

Testo originale
Testo ©2005 Subway to Sally
Traduzione
Traduzione ©2008 Daniele Benedetti

Lang schon fahr ich auf den Meeren
Wind und Woge weiß wohin:
fern von allen meinen Ufern
fühl ich, dass ich traurig bin
Wind und Woge flüstern leise
von La Maire und Magellan
von den Strömen und Gezeiten
doch ich sing dagegen an:

Wer gießt Glut durch meine Adern
wer schickt Vögel übers Meer?
Ach, ich harre schon so lange
heimatlos und sehnsuchtsschwer

Wenn die Sterne früh verdämmern
zieht mich alles nach dem Land
meine müden Augen bleiben
stets dem Hafen zugewandt
Wenn die Segel nicht mehr glänzen
wenn die Winde nicht mehr wehn
werd ich, um zu dir zu kommen
über Ozeane gehn

Wer gießt Glut durch meine Adern…

Ich komm zu dir
mein Atem, meine Hände heiß
aus meinen Augen taut das Eis

Wer gießt Glut durch meine Adern…

Du gießt Glut durch meine Adern
du schickst Vögel übers Meer
baust mir Brücken zu den Ufern
schickst die Vögel übers Meer
für des Seemanns Wiederkehr

Già a lungo ho viaggiato sui mari
Il vento e l’onda sanno dove vado:
lontano da tutte le mie rive
sento, che sono triste
Il vento e l’onda sussurrano piano
di La Maire e Magellan
dei flussi e delle maree
ma io canto più forte che posso:

Chi versa la brace nelle mie vene
chi manda gli uccelli sul mare?
Ah, ho aspettato già così a lungo
senza patria e carico di desideri

Quando le stelle svaniscono presto
tutto mi tira verso terra
i miei occhi stanchi restano
sempre rivolti verso il porto
Quando le vele non splendono più
quando i venti non soffiano più
io, per venire da te
camminerò sopra gli oceani

Chi versa la brace nelle mie vene…

Vengo da te
mio respiro, mie mani calde
il ghiaccio si scioglie dai miei occhi

Chi versa la brace nelle mie vene…

Tu versi la brace nelle mie vene
tu mandi gli uccelli sul mare
costruisci per me un ponte per la riva
mandi gli uccelli sul mare
per il ritorno del marinaio

Torna a traduzioni Subway to Sally

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]