Henkersbraut – Testo originale e Traduzione

Henkersbraut – La sposa del boia

Testo originale
Testo ©1999 Subway to Sally
Traduzione
Traduzione ©2010 Walter Biava

Macht hoch die Tür, das Tor macht weit
es kommt die Braut voll Herrlichkeit
sie hat gehurt, sie hat geklaut
streut Blumen für des Henkers Braut!

Kein Myrtenkranz im schwarzen Haar
kein Schleier und kein Traualtar
kein Priester für das Ritual
der Bräutigam verfemt und kahl

Er nennt sie leis sein kleines Weib
und mustert ihren dürren Leib
die Gästeschar im Lumpenkleid
drängt sich um sie und lacht und schreit:

Macht hoch die Tür, das Tor macht weit
es kommt die Braut voll Herrlichkeit
sie hat gehurt, sie hat geklaut
streut Blumen für des Henkers Braut!

Einst war sie schuldlos wie ein Reh
und ihre Haut wie junger Schnee
doch in dem Weizenfeld am Haus
da trieb man ihr die Unschuld aus

Sie hat in einer dunklen Nacht
ihr kleines Kindlein umgebracht
das ungeboren in ihr schlief
das sich nicht wehrte und nicht rief

Macht hoch die Tür, das Tor macht weit…

Sollevate, porte i vostri frontali, alzatevi, porte antiche[1]
giunge la sposa in pieno splendore
lei ha fornicato, lei ha rubato
spargete i fiori per la sposa del boia!

Nessuna corona di mirto tra i capelli neri
nessun velo e nessun altare nuziale
nessun prete per il rituale
lo sposo condannato e calvo

Egli chiama a bassa voce la sua piccola moglie
e fissa il suo arido corpo
la schiera di gente con vestiti da straccioni
si ammassa intorno a lei e ride e grida

Sollevate, porte i vostri frontali, alzatevi, porte antiche
giunge la sposa in pieno splendore
lei ha fornicato, lei ha rubato
spargete i fiori per la sposa del boia!

Un tempo ella era innocente come un capriolo
e la sua pelle (era) come la neve fresca
ma nei campi di grano intorno a casa
ha scacciato la sua innocenza

In una notte buia lei ha
assassinato il suo piccolino
non ancora nato che dormiva dentro di lei
che non si è difeso e non ha gridato

Sollevate, porte i vostri frontali, alzatevi, porte antiche

 [1] La prima stofa del ritornello è ripresa dal canto religioso del XVII secolo “Macht hoch die Tür, die Tor macht weit”, tratto a sua volta da un discorso del papa. Nella canzone si nota la contrapposizione tra il carattere celebrativo dell’originale e l’annuncio dell’arrivo di una condannata a morte in questa rivisitazione.

Torna a traduzioni Subway to Sally

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.