Erdbeermund – Testo originale e Traduzione

Erdbeermund – Bocca di fragola [1]

Testo originale
François Villon
Traduzione
Traduzione ©2011 Daniele Benedetti

Ich bin so wild nach deinem Erdbeermund
ich schrie mir schon die Lungen wund
nach deinem weißen Leib, du Weib
Im Klee, da hat der Mai ein Bett gemacht
da blüht ein schöner Zeitvertreib
mit deinem Leib die lange Nacht
Da will ich sein im tiefen Tal
dein Nachtgebet und auch dein Sterngemahl

Die graue Welt macht keine Freude mehr
ich gab den schönsten Sommer her
und dir hats auch kein Glück gebracht
hast nur den roten Mund noch aufgespart
für mich so tief im Haar verwahrt…
Ich such ihn schon die lange Nacht
im Wintertal im Aschengrund…
Ich bin so wild nach deinem Erdbeermund

Im Wintertal, im schwarzen Erdbeerkraut
da hat der Schnee ein Nest gebaut
und fragt nicht, wo die Liebe sei
Und habe doch das rote Tier so tief
erfahren, als ich bei dir schlief
Wär nur der Winter erst vorbei
und wieder grün der Wiesengrund!
…Ich bin so wild nach deinem Erdbeermund!

Sono così pazzo per la tua bocca di fragola
l’ho gridato così forte che mi fanno male i polmoni
per il tuo bianco corpo, oh donna
Nel trifoglio, Maggio ci ha fatto un letto
qui fiorisce un bel passatempo
la notte lunga con il tuo corpo
Là voglio essere nella valle profonda
la tua preghiera notturna e anche il tuo sposo delle stelle

Il mondo grigio non crea più nessuna gioia
ho donato l’estate più bella
e non ti ha portato alcuna felicità
hai serbato ancora solo la bocca rossa
custodita per me così profondamente tra i capelli…
La cerco già nella lunga notte
nella valle d’inverno, nel campo di cenere…
Sono così pazzo per la tua bocca di fragola

Nella valle d’inverno, nella nera pianta di fragole
qui la neve ha costruito un nido
e non chiedete, dove sia l’amore
E tuttavia ho conosciuto così profondamente
l’animale rosso, quando ho dormito con te
Se solo l’inverno fosse passato
e il prato fosse di nuovo verde!
…Sono così pazzo per la tua bocca di fragola!

[1] Il testo della canzone è un’estratto della poesia “Eine verliebte Ballade für ein Mädchen namens Yssabeau”, del trovatore francese François Villon. Lo stesso testo è stato reinterpretato anche da Klaus Kinski con il titolo “Ich bin so wild nach deinem Erdbeermund”. Lo stesso testo è stato utilizzato anche dagli In Extremo.

Torna a traduzioni Subway to Sally

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.