Aufgewacht – Testo originale e Traduzione

Aufgewacht – Svegli

Testo originale
Testo ©2019 Subway to Sally
Traduzione
Traduzione ©2019 Walter Biava

Jede Nacht schafft Ungeheuer,
Schlafes Bruder lauert schon,
Schickt uns wieder dunkle Träume,
Giftig wie der rote Mohn.

Niemand kommt, um uns zu retten,
Gott ist nur ein Scharlatan,
über uns die Himmelszeichen
Künden längst das Ende an,
Uns schon das Ende an.

Nun heißt es: Aufgewacht, es wird Zeit zu leben,
In der Nacht, die das Licht verbannt,
Also aufgewacht, lasst die Erde beben,
Stecken wir die Welt in Brand!
Also aufgewacht, aufgewacht,
Wir zieh’n in die Nacht,
Stecken wir die Welt in Brand!

Drohend sinkt der Himmel nieder,
Stück für Stück auf uns herab,
Legt sich schwer auf unsre Glieder,
Langsam wird der Atem knapp.

Kriechen wir nun eng zusammen,
Schlafen leise flüsternd ein
Oder wecken wir die Flammen,
Werden dann wie Götter sein,
Wieder wie Götter sein?

Nun heißt es: Aufgewacht, es wird Zeit zu leben,
In der Nacht, die das Licht verbannt,
Also aufgewacht, lasst die Erde beben,
Stecken wir die Welt in Brand!
Also aufgewacht, aufgewacht,
Wir zieh’n in die Nacht,
Stecken wir die Welt in Brand!

Die ganze Welt in Brand
Heute Nacht

Nun heißt es: Aufgewacht
In der Nacht
Also aufgewacht
Stecken wir die Welt in Brand!

Aufgewacht, es wird Zeit zu leben,
In der Nacht, die das Licht verbannt,
Also aufgewacht, lasst die Erde beben,
Stecken wir die Welt in Brand!
Also aufgewacht, aufgewacht,
Wir zieh’n in die Nacht,
Stecken wir die Welt in Brand!

Heute Nacht

Ogni notte crea un mostro,
la morte è già in agguato[1]
Ci manda di nuovo sogni oscuri,
velenosi come il papavero rosso.[2]

Nessuno viene, a salvarci,
dio è solo un ciarlatano,
sopra di noi i segni del cielo
annunciano da tempo la fine,
la fine già su di noi.

Ora chiama: svegli, è tempo di vivere,
nella notte, che esilia la luce,
Quindi svegli, lasciate tremare la terra,
diamo fuoco al mondo!
Quindi svegli, svegli,
noi avanziamo nella notte,
diamo fuoco al mondo!

Minacciosamente il cielo sprofonda
su di noi pezzo per pezzo,
si poggia pesante sui nostri arti,
lentamente il respiro diventa appena sufficiente.

Ora strisciamo assieme,
sussurrando a bassa voce ci addormentiamo
o svegliamo le fiamme.
Diventeremo come gli dei,
di nuovo come gli dei?

Ora chiama: svegli, è tempo di vivere,
nella notte, che esilia la luce,
Quindi svegli, lasciate tremare la terra,
diamo fuoco al mondo!
Quindi svegli, svegli,
noi avanziamo nella notte,
diamo fuoco al mondo!

Il mondo intero a fuoco
questa notte

Ora chiama: svegli
nella notte
quindi svegli
diamo fuoco al mondo!

Svegli, è tempo di vivere,
nella notte, che esilia la luce,
Quindi svegli, lasciate tremare la terra,
diamo fuoco al mondo!
Quindi svegli, svegli,
noi avanziamo nella notte,
diamo fuoco al mondo!

Questa notte

[1] Letteralmente Schafes Bruder vuol dire “il fratello del sonno”; sin dalla letteratura antica si sostiene che la morte ed il sonno siano metaforicamente fratelli.
[2] In realtà il papavero rosso, ha anche delle componenti considerate edibili se assunte in piccole dosi; in generale è noto per avere proprietà sedative.

Torna a traduzioni Subway to Sally

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.