Abendlied – Canzone della sera

Testo originale
Testo ©2003 Subway to Sally
Traduzione
Traduzione ©2010 Walter Biava

Sei ganz leise, sei nicht ängstlich
schau er hat dich doch so gerne
Über deinem kleinen Bettchen
schaukeln Sonne, Mond und Sterne

Seine Hand, die große schwere
quetscht die deine dir entzwei
und sein Mund, der große dunkle
summt ein schönes Lied dabei

Kindlein, laß dich küssen, Kindlein, gute Nacht!
Wirst nun schlafen müssen, hast genug gewacht
Schließ zu die goldnen Äuglein
schlaf ein, schlaf ein, schlaf ein
mein liebes Kindelein!

Schlafe ein, du kleine Tochter!
Auch in dieser dunklen Nacht
sitzt dein Vater noch am Bettchen
und hält wacht

Ob am Abend, ob am Morgen
sei es spät auch, sei es früh
wird er immer wieder kommen
seine Liebe schlummert nie

Kindlein, laß dich küssen, Kindlein, gute Nacht…

Fai silenzio, non essere impaurita
ma guarda, lui ti vuole così bene
Sul tuo piccolo lettino
oscillano il sole, la luna e le stelle

La sua mano, quella grande e pesante
schiaccia la tua a pezzi
e la sua bocca, che (è) grande e scura
canticchia vicino una bella canzone

Bambina, lasciati baciare, bambina, buona notte!
Ora devi solo dormire, sei stata sveglia abbastanza
Chiudi i tuoi occhietti dorati
addormentati, addormentati, addormentati
mia adorata bambina!

Addormentati, tu piccola figlia!
Anche in questa notte buia
tuo padre è ancora seduto presso il lettino
e continua a vegliare

Se alla sera, se al mattino
fosse anche tardi, fosse presto
lui ritornerà sempre
il suo amore non sonnecchia mai

Bambina, lasciati baciare, bambina, buona notte…

Torna a traduzioni Subway to Sally

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]