Auf in den Kampf – Testo originale e Traduzione

Auf in den Kampf – Verso la battaglia

Testo originale
Testo ©2013 Schwarzer Engel
Traduzione
Traduzione ©2019 Walter Biava

Staub um mich herum
Ich atme ihn ein
Ein Kind, das laut um Hilfe ruft
Ich weihe es ein

Alles was war, endet hier
Denn alles wird zerstört
Die Gebete wirken nicht
Da keiner sie erhört

Meine Ohren schmerzen schon
Mit dem Rücken an der Wand
Neben mir rattert die AK
Ich nehm die Beine in die Hand

Krieg – Auf in den Kampf
Während die Granaten knallen
Siehst du deine Freunde fallen
Krieg – Auf in den Kampf
Wenn du diese Worte hörst
Dann lauf so schnell du kannst

Blut klebt an meinem Körper
An den Panzern hinter mir
Die Bomber fliegen Angriff
Die Entscheidungsschlacht tobt hier

Regeln zählen nicht
Denn Regeln existieren nicht
Da läufst du in mein Raster
Es spritzt das Blut wie Wasser

In dieser kleinen Welt
Gibt es so viel Hass
Nur der, der am schnellsten zieht
Der beißt nicht ins Gras

Krieg – Auf in den Kampf
Während die Granaten knallen
Siehst du deine Freunde fallen
Krieg – Auf in den Kampf
Wenn du meine Worte hörst
Dann lauf so schnell du kannst

Polvere attorno a me,
io la inspiro
Un bambino, che chiama fortemente aiuto
Io comincio

Tutto ciò che fu, finisce qui
poiché tutto sarà distrutto
le preghiere non funzionano
qui nessuno le esaudisce

Le mie orecchie fanno già male
con le spalle al muro
accanto a me crepita l’AK
ed alzo i tacchi

Guerra – verso la battaglia
mentre le granate scoppiano
vedi cadere i tuoi amici
Guerra – verso la battaglia
se senti queste parole
allora corri più forte che puoi

Il sangue si appiccica sul mio corpo
sul carro armato dietro di me
I bombardieri volano all’attacco
la battaglia decisiva infuria qui

Le regole non contano
poiché le regole non esistono
Qui tu corri verso il mio reticolo
spruzza sangue come se fosse acqua

In questo piccolo mondo
c’è così tanto odio
Solo colui, che si muove più velocemente
non muore (in battaglia)[1].

Guerra – verso la battaglia
mentre le granate scoppiano
vedi cadere i tuoi amici
Guerra – verso la battaglia
se senti le mie parole
allora corri più forte che puoi

[1] Concetto già presente nell’Iliade e nell’Eneide, la locuzione “Ins Gras beißen“ è stata rilevata per la prima volta nella lingua tedesca nel 17° secolo.

Torna a traduzioni Schwarzer Engel

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 1 Media Voto: 5]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.