Trafalgar [1]

Testo originale
Testo ©2014 Schandmaul
Traduzione
Traduzione ©2016 Silvia Masiero

Es schlug Acht Glasen, dichter Nebel
dunkel herrschte noch die Nacht
Die Crew schlief auf Gefechtsstation
die Segel waren aufgebracht

Lauernd, leise, kaum Geräusche
Brise sanft durchs Tauwerk weht
Abgeblendete Laternen
zeigten, wo die Flotte steht

Unendliche Langeweile
warten auf das Tageslicht
Und das Wissen um die Schlacht
sobald der neue Tag anbricht

Ein Kampf soll’s werden bis aufs Blut
für Ehre, Gott und Vaterland
Den Korsen fegen von dem Meere
ehe er ins Land gelangt

Der Ausguck meldet Sichtkontakt
der Feind steht Ostsüdost…
„Setzt alle Segel und Signal
Ihr Kerle, es geht los…!“

Die Welt steht in Flammen
ganz ruhig liegt das Meer
Die Schiffe zugrunde gehen…
Einmal genommen, gibt die See nichts mehr her
der Anfang vom Ende spielt hier!

Rümpfe prallen aufeinander
fürchterliche Kollision
Da geht er hin, der Besanmast
das Takelwerk – auf und davon!

Mit Entermessern und Pistolen
Musketen krachen tausendfach
kam sie dann der Teufel holen
fünftausend Mann in dieser Schlacht

Der Ausguck meldet Sichtkontakt
der Feind steht Ostsüdost…
„Setzt alle Segel und Signal
Ihr Kerle, es geht los…!“

Die Welt steht in Flammen
ganz ruhig liegt das Meer
Die Schiffe zugrunde gehen…
Einmal genommen, gibt die See nichts mehr her
der Anfang vom Ende spielt hier!

Des Feindes Kugel suchte, fand
es fiel der Admiral!
Er hörte noch vom großen Sieg
dann schied er hin, in Qual!

Die Welt steht in Flammen
ganz ruhig liegt das Meer
Die Schiffe zugrunde gehen…
Einmal genommen, gibt die See nichts mehr her
der Anfang vom Ende spielt hier!

Otto rintocchi di campana, nebbia fitta
la notte regna ancora buia
La squadra stava dormendo al quartier generale
le vele vengono spiegate

In agguato, in silenzio, quasi nessun rumore
la brezza che soffia dolcemente attraverso le corde
Fioche lanterne
mostrano dove si trova la flotta

Noia infinita
aspettando la luce del giorno
E la comprensione della battaglia
non appena albeggia il nuovo giorno

Una guerra deve essere senza tregua
per la gloria, Dio e la patria
I còrsi sfrecciano sui mari
prima di toccare terra

La vedetta riferisce il contatto visivo
il nemico è est sud est…
“Issate le vele e segnale
Ragazzi, ci siamo…!”

Il mondo è in fiamme
il mare è completamente calmo
Le navi affondano…
Una volta che ha preso, il mare non restituisce
l’inizio della fine è qui!

Scafi si scontrano tra di loro
spaventosa collisione
Si rompe, l’albero di mezzana
il sartiame – sparito!

Con coltelli e pistole
i moschetti sparano migliaia di volte
arriva il diavolo a prendersi
cinquemila uomini in questa battaglia

La vedetta riferisce il contatto visivo
il nemico è est sud est…
“Issate le vele e segnale
Ragazzi, ci siamo…!”

Il mondo è in fiamme
il mare è completamente calmo
Le navi affondano…
Una volta che ha preso, il mare non restituisce
l’inizio della fine è qui!

Il proiettile del nemico ha cercato, trovato
è morto l’ammiraglio! [2]
Udì ancora dalla grande vittoria
poi, trapassò, in agonia!

Il mondo è in fiamme
il mare è completamente calmo
Le navi affondano…
Una volta che ha preso, il mare non restituisce
l’inizio della fine è qui!


[1] Il titolo si riferisce alla famosa battaglia di Trafalgar, combattuta e vinta nel 1805 dalla flotta inglese contro quella francese e spagnola, durante le guerre napoleoniche.

[2] Si tratta dell’ammiraglio Horatio Nelson, celebre eroe di guerra inglese e artefice della vittoria nella battaglia di Trafalgar. Nelson, ferito a morte, continuò a comandare la flotta fino alla fine e morì dopo aver ricevuto la notizia della vittoria.

Torna a traduzioni Schandmaul