Leb! – Testo originale e Traduzione

Leb! – Vivi!

Testo originale
Testo ©2004 Schandmaul
Traduzione
Traduzione ©2017 Silvia Masiero

Gleich der Rose, strahlend schön,
die blüht im Morgenschein,
die stetig wächst zum Licht empor
‒ nie zweifelnd ihres Seins.

So magst du wachsen, blüh’n, gedeihen,
zu früh die Kraft versiegt,
bis du gewahr dem hohlen Schein
am Sterbebett einst liegst.

So magst du wachsen, blüh’n, gedeihen,
zu früh die Kraft versiegt,
bis du gewahr dem hohlen Schein
am Sterbebett einst liegst.

Leb’! Leb’!
Ehe deine Sehnsucht stirbt,
ehe durch den Hauch des Zeitlosen
Kraft und Fluss versiegen.
Gib! Gib!
All’ deine Lebenskraft,
den Träumen deines Herzens,
deines freien Geist’s Vision.

Gleich dem Vieh, in Sicherheit
sich wiegt in trauter Herde,
nie geht allein ein Stück des Wegs,
den Blick stetig zur Erde.

So magst du ängstlich und gebückt
beschleichen deine Wege,
der Leichtigkeit zu weit entrückt,
um wahres Glück zu sehen.

So magst du ängstlich und gebückt
beschleichen deine Wege,
der Leichtigkeit zu weit entrückt,
um wahres Glück zu sehen.

Leb’! Leb’!
Ehe deine Sehnsucht stirbt,
ehe durch den Hauch des Zeitlosen
Kraft und Fluss versiegen.
Gib! Gib!
All’ deine Lebenskraft,
den Träumen deines Herzens,
deines freien Geist’s Vision.

Gleich der Sonne hell,
die alles Leben nährt,
folgend ihrem Weg
uns ihre Kraft gewährt.

Folge deinem Lauf
zum Dunkel und zum Licht
bis in Liebe und Vertrauen,
dein Lebenslicht erlischt.

Leb’! Leb’!
Ehe deine Sehnsucht stirbt,
ehe durch den Hauch des Zeitlosen
Kraft und Fluss versiegen.
Gib! Gib!
All’ deine Lebenskraft,
den Träumen deines Herzens,
deines freien Geist’s Vision.

Come la rosa, bellezza luminosa,
che fiorisce nella luce del mattino,
cresce costantemente verso la luce
– senza mai dubitarne l’esistenza.

Così vuoi crescere, sbocciare e fiorire,
troppo presto la forza diminuirà,
finché permetterai alle lacrime di scendere
quando sarai in punto di morte.

Così vuoi crescere, sbocciare e fiorire,
troppo presto la forza diminuirà,
finché permetterai alle lacrime di scendere
quando sarai in punto di morte.

Vivi! Vivi!
Prima che il tuo desiderio muoia,
cammina attraverso la brezza senza tempo
la forza e il flusso diminuiranno.
Dai! Dai!
Tutta la forza della tua vita
i sogni del tuo cuore,
la visione del tuo spirito libero.

Come le bestie, in sicurezza
stanno sulla terra conosciuta,
nessuno va in giro da solo,
lo sguardo costantemente a terra.

Così puoi con paura e a capo chino
andare per la tua strada,
lontano dalla semplicità,
per vedere la vera felicità.

Così puoi con paura e a capo chino
andare per la tua strada,
lontano dalla semplicità,
per vedere la vera felicità.

Vivi! Vivi!
Prima che il tuo desiderio muoia,
cammina attraverso la brezza senza tempo
la forza e il flusso diminuiranno.
Dai! Dai!
Tutta la forza della tua vita
i sogni del tuo cuore,
la visione del tuo spirito libero.

Come il sole chiaro,
che nutre tutte le vite,
segue il suo cammino
e ci da la forza.

Segui il tuo percorso
nel buio e nella luce
fino all’amore e alla fiducia,
la luce della tua vita si spegnerà.

Vivi! Vivi!
Prima che il tuo desiderio muoia,
cammina attraverso la brezza senza tempo
la forza e il flusso diminuiranno.
Dai! Dai!
Tutta la forza della tua vita
i sogni del tuo cuore,
la visione del tuo spirito libero.


Torna a traduzioni Schandmaul

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.