Drachentöter – L’ammazzadraghi

Testo originale
Testo ©2004 Schandmaul
Traduzione
Traduzione ©2017 Silvia Masiero

Ich ritt von Norden in die Stadt
und es war sehr sonderbar.
Kein Leben, obwohl es heller Tag noch war.

Die Türen allesamt verschlossen,
kein Fenster stand mehr offen.
Ging zum nächsten
und begann daran zu pochen.

Ein Spalt nur wurde es geöffnet,
sah eine Hand, die an mir zerrte.
„Ihr seid zu spät!
Er nahm bereits, was er begehrte.“

Rannt’ zurück zu meinem Ross,
ritt eilig aus der Stadt ‒
viel zu wenig Zeit ich hatt’…

Seht ihn euch an,
so strahlend schön, von Kraft gestählt.
Er sitzt hoch zu Ross,
von Todesmut und Wut beseelt.
Dem Untier ständig auf der Jagd,
für das, was es verbrochen hat.
Im ganzen Land,
ist er als Drachentöter wohlbekannt,
der Drachentöter er genannt…

In tiefes Schwarz der Gang getaucht,
kaum atmen konnte ich noch.
Blind vorwärts und dann spürte ich ihn doch.

Ein rotes Glühen, ein Lauter Schrei,
er Flammen nach mir warf.
Ich führte die Klinge, schlug und traf!

Das Untier stöhnte, brach zusammen,
schwarzes Drachenblut mich netzte
und in mir eine Macht freisetzte!

Ich traf erneut und sah er starb.
So trug ich Kunde in das Land und
war fortan denn wohl bekannt…

Seht ihn euch an,
so strahlend schön, von Kraft gestählt.
Er sitzt hoch zu Ross,
von Todesmut und Wut beseelt.
Dem Untier ständig auf der Jagd,
für das, was es verbrochen hat.
Im ganzen Land,
ist er als Drachentöter wohlbekannt,
der Drachentöter er genannt…

Der Drachentöter er genannt!
Als Drachentöter er bekannt!
So zieht er denn durchs ganze Land…
Der Drachentöter er genannt!
Als Drachentöter er bekannt!
So zieht er denn durchs ganze Land…

Der Drachentöter er genannt!
Seht ihn euch an,
so strahlend schön, von Kraft gestählt.
Als Drachentöter er bekannt!
Er sitzt hoch zu Ross,
von Todesmut und Wut beseelt.

Cavalcai dal nord nella città
e fu molto strano.
Non c’era vita, anche se era ancora pieno giorno.

Tutte le porte chiuse,
nessuna finestra era ancora aperta.
Andai in quello dopo e
cominciai a bussare.

Solo uno spiraglio si aprì,
vidi una mano che mi strattonò.
“Sei arrivato troppo tardi! Lui ha già preso,
quello che voleva.”

Corsi indietro verso il mio cavallo,
cavalcai in fretta fuori dalla città –
avevo troppo poco tempo…

Guardatelo,
così luminosamente bello, temprato dalla forza.
Siede in alto sul cavallo,
animato da vero eroismo e rabbia.
Per tutto il tempo a caccia del mostro,
per ciò che ha fatto.
In tutto il paese,
egli è ben conosciuto come l’Ammazzadraghi,
viene chiamato l’Ammazzadraghi…

Il sentiero scompare nel nero profondo,
a malapena potevo ancora respirare.
Avanti ciecamente e poi lo sentii ancora.

Un bagliore rosso, un forte grido,
gettò fuoco verso di me.
Puntai la lama, colpii e trafissi!

Il mostro gemette, si ruppe,
sangue di drago nero mi bagnò
e una potenza si scatenò in me!

Lo colpii di nuovo e lo vidi morire.
Così portai la notizia nel paese e
Fui da quel momento ben conosciuto.

Guardatelo,
così luminosamente bello, temprato dalla forza.
Siede in alto sul cavallo,
animato da vero eroismo e rabbia.
Per tutto il tempo a caccia del mostro,
per ciò che ha fatto.
In tutto il paese,
egli è ben conosciuto come l’Ammazzadraghi,
viene chiamato l’Ammazzadraghi…

È chiamato l’Ammazzadraghi!
È conosciuto come l’Ammazzadraghi!
Così è descritto in tutto il paese…
È chiamato l’Ammazzadraghi!
È conosciuto come l’Ammazzadraghi!
Così è descritto in tutto il paese…

È chiamato l’Ammazzadraghi!
Guardatelo,
così luminosamente bello, temprato dalla forza.
È conosciuto come l’Ammazzadraghi!
Siede in alto sul cavallo,
animato da vero eroismo e rabbia.


Torna a traduzioni Schandmaul