Der Meisterdieb – Il ladro provetto

Testo originale
Testo ©2019 Schandmaul
Traduzione
Traduzione ©2020 Silvia Masiero

Ich hänge an des Mauers Vorsprung,
hangle mich am Sims entlang,
hoch empor an der Fassade,
bis es schließlich mir gelang
zu greifen nach des Fenster Läden,
Werkzeug, Fingerfertigkeit.
Das Schloss bricht, ich husch’ wie ein Schatten
und die Beute hängt nicht weit.

So schleiche ich durch dunkle Gänge,
vorbei an manchem Schlafgemach.
Die Hausbesitzer schlafen selig,
ich allein bin hier noch wach.
Da hängt das Objekt der Begierde,
leuchtet schier in seiner Pracht,
ist schnell verstaut. Der Rückzug naht.
Der Meisterdieb geht um dieser Nacht!

Der Meisterdieb, er ist in aller Munde,
zieht des nächstens seine Runde.
Der Meisterdieb, was nicht niet- und nagelfest,
ist weg, wenn man ihn lässt.
Der Meisterdieb, unter uns verbogen,
unbehelligt, ohne Sorgen
wenn er seine langen Finger wieder streckt.
Niemand weiß, wer in der Maske steckt.

Ich nehme es ja nur den Reichen.
Ratet, wer den Auftrag gab.
Die Angehörigen derselben,
Neid und Missgunst sie verdarb.
Ich nehm’s den Einen, geb’s den Anderen
dann das Ganze umgekehrt
und der Lohn von hier, von dort,
lässt leben mich ganz frei und unbeschwert.

Der Meisterdieb, er ist in aller Munde,
zieht des nächstens seine Runde.
Der Meisterdieb, was nicht niet- und nagelfest,
ist weg, wenn man ihn lässt.
Der Meisterdieb, unter uns verbogen,
unbehelligt, ohne Sorgen
wenn er seine langen Finger wieder streckt.
Niemand weiß, wer in der Maske steckt.

Nur ein Schatz noch nie mein eigen,
ich gefreit geraume Zeit.
Es nie gelang, ihn zu erhoben,
scheint so unerreichbar weit.
Doch niemals stirbt die stille Hoffnung,
dass, wenn nachts die Maske fällt,
dein Herz wird brennen lichterloh –
der Meisterdieb dich in den Armen hält.

Der Meisterdieb, er ist in aller Munde,
zieht des nächstens seine Runde.
Der Meisterdieb, was nicht niet- und nagelfest,
ist weg, wenn man ihn lässt.
Der Meisterdieb, unter uns verbogen,
unbehelligt, ohne Sorgen
wenn er seine langen Finger wieder streckt.
Niemand weiß, wer in der Maske steckt.

Sono appeso alla sporgenza del muro,
penzolo dal cornicione,
in cima alla facciata,
finché finalmente sono riuscito
ad afferrare le imposte delle finestre,
gli attrezzi, la destrezza nelle dita.
La serratura si spezza, scivolo come un’ombra
e il bottino non è lontano.

Così sgattaiolo attraverso i corridoi bui,
oltre molte camere da letto.
I padroni di casa dormono beati,
solo io qui sono ancora sveglio.
Lì pende l’oggetto del desiderio,
brilla puro nel suo splendore,
è riposto rapidamente. La ritirata si avvicina.
Il ladro provetto si aggira questa notte!

Il ladro provetto, è sulla bocca di tutti,
fa il suo giro di notte.
Il ladro provetto, tutto quello che si può portar via,
è andato, se glielo si permette.
Il ladro provetto, piegato sotto di noi,
indisturbato, senza preoccupazioni
quando allunga di nuovo le sue lunghe dita.
Nessuno sa, chi c’è sotto la maschera.

Prendo solo ai ricchi.
Indovinate chi ha dato l’ordine.
I parenti stessi,
l’invidia e il rancore li hanno rovinati.
Prendo da uno, do all’altro,
poi l’esatto contrario
e la ricompensa da qui, da lì,
mi fa vivere completamente libero e spensierato.

Il ladro provetto, è sulla bocca di tutti,
fa il suo giro di notte.
Il ladro provetto, tutto quello che si può portar via,
è andato, se glielo si permette.
Il ladro provetto, piegato sotto di noi,
indisturbato, senza preoccupazioni
quando allunga di nuovo le sue lunghe dita.
Nessuno sa, chi c’è sotto la maschera.

Solo un tesoro non è ancora mio,
che ho chiesto in sposa da molto tempo.
Non sono riuscito a prenderlo,
sembra così irraggiungibile.
Ma non muore mai la silenziosa speranza,
che quando la maschera cade di notte,
il tuo cuore brucerà sfavillante –
il ladro provetto ti stringe tra le sue braccia.

Il ladro provetto, è sulla bocca di tutti,
di tutti, fa il suo giro di notte.
Il ladro provetto, tutto quello che si può portar via,
è andato, se glielo si permette.
Il ladro provetto, piegato sotto di noi,
indisturbato, senza preoccupazioni
quando allunga di nuovo le sue lunghe dita.
Nessuno sa, chi c’è sotto la maschera.

Torna a traduzioni Schandmaul

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]