Wirf den ersten Stein – Testo originale e Traduzione

Wirf den ersten Stein – Scaglia la prima pietra

Testo originale
Testo ©2007 Saltatio Mortis
Traduzione
Traduzione ©2007 Daniele Benedetti

Hinter strahlender Fassade
Findet man nur faules Holz
Deine blendende Visage
Lächelt trotzdem voller Stolz
Dein so edles Spenderherz
Will niemals erweichen
Deine Mauern trägt ein Keller
Und der ist voller Leichen

Und in der ersten Reihe
Musst du stets der Erste sein
Voller Wut und Zorn
Wirfst du den ersten Stein

Wirf den ersten Stein
Wenn du ohne Sünde bist
Wirf den ersten Stein
Wenn du im Glashaus sitzt
Wirf den ersten Stein
Voller Selbstgerechtigkeit
Dann ist es schnell vorbei

Für dich sind Recht und Ordnung
Oberstes Gebot
Für jeden Rest von meiner Freiheit
Kennst du ein Verbot
Warst du jemals anders
Hast du je gelebt
Weißt du wie es sich anfühlt
Wenn die Erde bebt

Und in der ersten Reihe
Musst du stets der Erste sein
Voller Wut und Zorn
Wirfst du den ersten Stein

Wirf den ersten Stein
Wenn du ohne Sünde bist
Wirf den ersten Stein
Wenn du im Glashaus sitzt
Wirf den ersten Stein
Voller Selbstgerechtigkeit
Dann ist es schnell vorbei

Dietro una facciata splendente
Si trova solo legno marcio
La tua faccia smagliante
Sorride sebbene piena di orgoglio
Il tuo così nobile cuore di benefattore
Non vuole mai intenerirsi
il tuo muro regge una cantina
E questa è piena di cadaveri

E in prima fila
devi sempre essere il primo
Pieno di ira e rabbia
Scagli la prima pietra

Scaglia la prima pietra
Se sei senza peccato
Scaglia la prima pietra
Se hai la testa di vetro [1]
Scaglia la prima pietra
Pieno di presunzione
Perchè è passato velocemente

Per te giustizia e ordine
Sono precetti superiori
Per ogni residuo della mia libertà
Conosci un divieto
Non eri mai diverso
Hai mai vissuto?
Sai come ci si sente
Quando la terra trema?

E in prima fila
devi sempre essere il primo
Pieno di ira e rabbia
Scagli la prima pietra

Scaglia la prima pietra
Se sei senza peccato
Scaglia la prima pietra
Se hai la testa di vetro
Scaglia la prima pietra
Pieno di presunzione
Perchè è passato velocemente

[1] La frase si riferisce al provebio tedesco che recita: “Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen” (“Chi ha la testa di vetro non faccia a sassate”), anche se letteralemnte “Glashaus” significa “serra”.

Torna a traduzioni Saltatio Mortis

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.