Waidmanns Heil – Testo originale e Traduzione
Waidmanns Heil – Buona caccia [1]
![]() Testo ©2009 Rammstein |
![]() Traduzione ©2009 Daniele Benedetti |
Ich bin in Hitze schon seit Tagen So werd ich mir ein Kahlwild jagen Und bis zum Morgen sitz ich an Damit ich Blattschuss geben kann Auf dem Lande auf dem Meer Ein Schmaltier auf die Läufe kommt Der Wedel zuckt wie Fingeraal Auf dem Lande auf dem Meer Sie spürt die Mündungsenergie |
Sono in calore già da giorni Così caccerò una femmina di cervo E fino a domani starò appostato Affinché possa dare un colpo mortale [2] Sulla terra, sul mare Una cerva viene a tiro La coda guizza come un’anguilla Sulla terra, sul mare Sente l’energia della bocca di fuoco |
[1] Letteralmente “Waidmanns Heil” significa: “il saluto del cacciatore”; tuttavia l’espressione è usata dai cacciatori per salutarsi e augurarsi, appunto, buona caccia.
[2] Nel gergo della caccia il “Blattschuss” è un colpo sparato all’altezza della scapola, per colpire il cuore e/o i polmoni. È quindi considerato un colpo mortale.
[3] “Schweiß” vuol dire “sudore”, tuttavia, nel gergo della caccia, si può tradurre con “sangue”.
Torna a traduzioni Rammstein