Stein um Stein – Testo originale e Traduzione

Stein um Stein – Pietra su pietra

Testo originale
Testo ©2004 Rammstein
Traduzione
Traduzione ©2006 Daniele Benedetti
Ich habe Pläne große Pläne
Ich baue dir ein Haus
Jeder Stein ist eine Träne
Und du ziehst nie wieder aus
Ja ich baue ein Häuschen dir
Hat keine Fenster keine Tür
Innen wird es dunkel sein
Dringt überhaupt kein Licht hinein

Ja ich schaffe dir ein Heim
Und du sollst Teil des Ganzen sein

Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein

Ohne Kleider ohne Schuh
Siehst du mir bei der Arbeit zu
Mit den Füßen im Zement
Verschönerst du das Fundament
Draußen wird ein Garten sein
Und niemand hört dich schreien

Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein

Welch ein Klopfen welch ein Hämmern
Draußen fängt es an zu dämmern
Alle Nägel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm –
Stein

Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Und keiner hört dich schreien

Ho dei piani, grandi piani
Ti costruirò una casa
Ogni pietra è una lacrima
E tu non uscirai mai più
Si ti costruirò una casetta
Senza finestre senza porta
Dentro sarà buio
La luce non entrerà per niente

Si ti farò una casa
E tu dovrai far parte del tutto

Pietra su pietra ti murerò dentro
Pietra su pietra
Io sarò sempre con te

Senza vestiti senza scarpe
Mi guarderai lavorare
Con i piedi nel cemento
Abbellirai le fondamenta
Fuori ci sarà un giardino
E nessuno ti sentirà gridare

Pietra su pietra ti murerò dentro
Pietra su pietra
Io sarò sempre con te

Che bussare che martellare
Fuori si sta facendo buio [1]
Tutti i chiodi sono tesi
Quando li conficco nel tuo corpo di legno –
Pietra [2]

Pietra su pietra ti murerò dentro
Pietra su pietra
E nessuno ti sentirà gridare

[1] Il verbo “dämmern” significa sia “albeggiare” che “imbrunire”. Non essendoci nella canzone riferimenti di tempo, non è chiaro il significato.

[2] Gioco di parole. “Ramm” è una voce del verbo “rammen” che significa “conficcare”. Con la coniugazione e il verbo spostato in ultima posizione, legandosi alla parola successiva “Ramm” diventa “Ramm-Stein”.

Torna a traduzioni Rammstein

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 11 Media Voto: 5]
2 commenti
  1. silvia dice:

    Ciao Daniele, ci siamo conosciuti ad un concerto degli Engelstein…
    il tuo sito è da paura, e te lo dissi già allora…devo il mio B2 di tedesco anche a te!
    Volevo dirti, non so se può essere una curiosità che puoi aggiungere a questa canzone, che credo proprio sia ispirata a delle ballate balcaniche, danubiane e germaniche, che raccontano dei sacrifici di fondazione necessari a garantire la durata delle strutture.
    Molte di queste ballate raccontano della moglie del capomastro che viene murata viva da lui stesso, con vari stratagemmi (come quello di andargli a raccogliere la fede nuziale!), perché altrimenti la casa/ponte (a seconda delle versioni) non dureranno…
    Boh, mi sembrava figo. Tieni conto che riti del genere, con animali che sostituiscono persone, si sono fatti anche in età moderna…Se vuoi saperne di più scrivimi o leggiti Mircea Eliade, I riti del costruire, Jakabook.
    Bis bald!

    Rispondi
    • Der Metzgermeister dice:

      Ciao Silvia! Si, mi ricordo e ti ringrazio per i complimenti. Questa analisi è molto interessante e sicuramente vorrei saperne di più. Se ti va, potresti scrivere qualcosa da pubblicare insieme alle altre interpretazioni dei testi, oppure dammi qualche riferimento in più per approfondire! ;)

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.