Rosenrot – Rosarossa[1]
Testo ©2005 Rammstein |
Traduzione ©2006 Daniele Benedetti |
Sah ein Mädchen ein Röslein stehen
Blühte dort in lichten Höhen
Sprach sie ihren Liebsten an
ob er es ihr steigen kann
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
Der Jüngling steigt den Berg mit Qual
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Hat das Röslein nur im Sinn
Bringt es seiner Liebsten hin
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Will nicht mehr am Felsen sein
Und ein Schrei tut jedem kund
Beide fallen in den Grund
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
|
Una ragazza vide una rosellina
Fiorì lì sulle limpide alture
Chiese al suo innamorato
se potesse andarla a cogliere per lei
Lei la vuole e va bene
così è stato e così sarà per sempre
Lei la vuole e così è usanza
Ciò che vuole lo ottiene
Pozzi profondi si devono scavare
quando si vuole acqua limpida
Rosella oh Rosella
Acque profonde non sono tranquille [2]
Il ragazzo scala la montagna con sofferenza
La vista non gli interessa
Ha in mente solo la rosellina
La porta al suo amore
Lei la vuole e va bene
così è stato e così sarà per sempre
Lei la vuole e così è usanza
Ciò che vuole lo ottiene
Pozzi profondi si devono scavare
quando si vuole acqua limpida
Rosella oh Rosella
Acque profonde non sono tranquille
Ai suoi piedi (lett. ai suoi stivali) si rompe una pietra
Non vuole più essere sulla rupe
E un grido fa sapere a tutti
Entrambi stanno cadendo al suolo
Lei la vuole e va bene
così è stato e così sarà per sempre
Lei la vuole e così è usanza
Ciò che vuole lo ottiene
Pozzi profondi si devono scavare
quando si vuole acqua limpida
Rosella oh Rosella
Acque profonde non sono tranquille
|
[1] La canzone è ispirata al poema di Goethe “Heidenröslein” (“Rosellina della landa”) e alla fiaba dei fratelli Grimm “Schneeweisschen und Rosenrot” (“Biancaneve e Rosarossa”).
[2] La frase si riferisce al proverbio: “Stille Wasser gründen tief”, che tradotto in Italiano è: “Acque chete rovinano i ponti”.
Leggi la nostra interprtazione del significato del testo
Torna a traduzioni Rammstein
Hai trovato utile questo articolo?
il sito più bello che ci sia!
ancora complimenti
Saluti dalla Sardegna
Grazie Giacomo!!!
Salve, grazie per la traduzione.
Mi ha attirato questo video che ho rivisto diverse volte.
Trovo il messaggio sottile molto profondo. Quando sorge l’Amore, quello che abbatte ogni tipo di barriera: d’età, di costume e leggi normative, tutti quelli che sono attorno nutrono desiderio di morte per chi ne è il prediletto destinatario del momento.
Lei è una traditrice e i suoi occhi, quando lo stanno ardendo vivo, guarda proprio lei, proprio lei per la quale aveva dato tutto: onore, saviezza, serenità e ascesi.
Acqua torbida, acqua accusatrice.
Devo ringraziarvi, un bel sito in cui è la passione per la musica a trasparire, che va oltre gli stereotipi costruiti da chi non ha passione per nulla se non per quello che dice. Till è un poeta incredibile, e voi gli rendete omaggio nel migliore dei modi…
Grazie mille per queste belle parole. Mi fa piacere che il sito riesca a comunicare la passione che ci spinge a portarlo avanti!