Morgenstern – Testo originale e Traduzione
Morgenstern – Stella del mattino
Testo ©2004 Rammstein |
Traduzione ©2006 / 2015 Daniele Benedetti |
Sie ist hässlich dass es graut wenn sie in den Himmel schaut Dann fürchtet sich das Licht Scheint ihr von unten ins Gesicht So muss sie sich am Tag verstecken Will das Licht doch nicht erschrecken Lebt im Schatten bis der Schein vergeht Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht Mal mir Schönheit auf die Wangen Morgenstern ach scheine Morgenstern ach scheine Morgenstern ach scheine Morgenstern ach scheine Und der Stern will scheinen |
È così brutta che fa buio [1] quando guarda nel cielo Poi la luce si spaventa Splende sul suo viso dal basso Così deve nascondersi durante il giorno Certo non vuole spaventare la luce Vive nell’ombra fino a che la luce svanisce Vede una stella brillare nel crepuscolo e supplica Dipingi la bellezza sulle mie guance Stella del mattino, oh splendi Stella del mattino, oh splendi Stella del mattino, oh splendi Stella del mattino, oh splendi E la stella vuole splendere |
[1] Il verbo “grauen” significa sia “imbrunire” che “spaventarsi”. Nel contesto della canzone il verbo si può interpretare in entrambi i modi.
[2] “Ungesicht” è una parola inventata composta da “Angesicht” che vuol dire “viso” e dal prefisso “un” utilizzato con i nomi per dare una connotazione negativa: “cattivo”, “sbagliato”, ecc.
Torna a traduzioni Rammstein
Lascia un Commento
Vuoi partecipare alla discussione?Sentitevi liberi di contribuire!