Mein Teil – Testo originale e Traduzione
Mein Teil – La mia parte [1]
Testo ©2004 Rammstein |
Traduzione ©2006 Daniele Benedetti |
„Suche gut gebauten 18-30jährigen zum Schlachten” Der MetzgermeisterHeute treff’ ich einen Herrn Der hat mich zum Fressen gern Weiche Teile und auch harte stehen auf der Speisekarte Denn du bist was du isst Es ist mein Teil – nein Die stumpfe Klinge gut und recht Ist doch so gut gewürzt Denn du bist was du isst Es ist mein Teil – nein Ein Schrei wird zum Himmel fahren Es ist mein Teil – nein |
„Cerco (uomo) ben fatto tra 18 e 30 anni da macellare” Il Mastro Macellaio [2]Oggi incontrerò un signore Che mi ama da morire [3] Pezzi morbidi e anche duri [4] sono sul menu Perché sei ciò che mangi È la mia parte – no La lama smussata buona e giusta È davvero così ben aromatizzato Perché sei ciò che mangi È la mia parte – no Un grido salirà al cielo È la mia parte – no |
[1] “Teil” significa “parte” o “pezzo”, ma in gergo assume anche il significato di “pene”.
[2] Presente solo nella versione della canzone contenuta nel singolo omonimo: è una citazione diretta dell’annuncio online messo da Armin Meiwes, un uomo che in Germania ha trovato una “vittima” consenziente (Bernd Jürgen Brandes) da macellare. Prima di ucciderlo, farlo a pezzi, congelarlo e mangiarlo, Meiwes tagliò il pene di Brandes e lo mangiarono insieme dopo averlo fatto saltare con aglio e olio. Questa era la “condizione” posta da Brandes per accettare di essere ucciso e mangiato.
[3] Evidente il doppio senso (che si perde nella traduzione italiana) di “Fressen”, qui usato come sostantivo, ma che, come verbo, significa “divorare”. (Grazie ad Alessandro Chiostri per la segnalazione).
[4] “Weiche Teile” è un gioco di parole per richiamare “Weichteile””, che in tedesco significa “genitali”.
Torna a traduzioni Rammstein
Lascia un Commento
Vuoi partecipare alla discussione?Sentitevi liberi di contribuire!