Du hast – Testo originale e Traduzione
Du hast – Tu hai [1]
![]() Testo ©1997 Rammstein |
![]() Traduzione ©2007 Daniele Benedetti |
Du Willst du bis der Tod euch scheidet Nein Willst du bis zum Tod, der scheide Nein Willst du bis der Tod euch scheidet Nein |
Tu Vuoi tu finché morte non vi separi No Vuoi tu fino alla morte, che separa [2] No Vuoi tu finché morte non vi separi No |
[1] Nella canzone è presente un doppio senso piuttosto esplicito tra “du hast” e “du hasst”: il primo significa “tu hai”, il secondo “tu odi” e si pronunciano praticamente nello stesso modo. Inoltre la versione inglese (che non è una traduzione) s’intitola “You hate” e non “You have”. Ad ogni modo la traduzione corretta di “Du hast” è “Tu hai”.
[2] Altro doppio senso, a seconda se viene inserita, o meno la virgola: “Willst du bis zum Tod, der scheide” significa “Vuoi tu fino alla morte, che separa”; mentre “Willst du bis zum Tod der Scheide” significa “Vuoi tu fino alla morte della vagina” (in questo caso, ovviamente, “Scheide” va scritto con la maiuscola, in quanto nome e non più verbo).
Torna a traduzioni Rammstein
Lascia un Commento
Vuoi partecipare alla discussione?Sentitevi liberi di contribuire!