Du hast – Testo originale e Traduzione

Du hast – Tu hai [1]

Testo originale
Testo ©1997 Rammstein
Traduzione
Traduzione ©2007 Daniele Benedetti

Du
du hast
du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage?

Nein

Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen?

Nein

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein?

Nein

Tu
tu hai
tu mi hai
tu mi hai chiesto
tu mi hai chiesto, e io non ho detto niente

Vuoi tu finché morte non vi separi
esserle fedele per sempre?

No

Vuoi tu fino alla morte, che separa [2]
amarla anche nei giorni peggiori?

No

Vuoi tu finché morte non vi separi
esserle fedele?

No

[1] Nella canzone è presente un doppio senso piuttosto esplicito tra “du hast” e “du hasst”: il primo significa “tu hai”, il secondo “tu odi” e si pronunciano praticamente nello stesso modo. Inoltre la versione inglese (che non è una traduzione) s’intitola “You hate” e non “You have”. Ad ogni modo la traduzione corretta di “Du hast” è “Tu hai”.

[2] Altro doppio senso, a seconda se viene inserita, o meno la virgola: “Willst du bis zum Tod, der scheide” significa “Vuoi tu fino alla morte, che separa”; mentre “Willst du bis zum Tod der Scheide” significa “Vuoi tu fino alla morte della vagina” (in questo caso, ovviamente, “Scheide” va scritto con la maiuscola, in quanto nome e non più verbo).

Torna a traduzioni Rammstein

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 205 Media Voto: 4.8]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.