Deutschland – Testo originale e Traduzione
Deutschland – Germania
Testo ©2019 Rammstein |
Traduzione ©2019 Daniele Benedetti |
Du (du hast, du hast, du hast, du hast) Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint, geweint) Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt, getrennt) Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint, vereint) Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind) Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid, ihr seid) Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt, so kalt) Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß, so heiß) Du (du kannst, du kannst, du kannst, du kannst) Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß, ich weiß) Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind) Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)Deutschland! Mein Herz in Flammen Will dich lieben und verdammen Deutschland! Dein Atem kalt So jung, und doch so alt Deutschland! Ich (du hast, du hast, du hast, du hast) Überheblich, überlegen Deutschland! Mein Herz in Flammen (Du. Ich. Wir. Ihr.) Deutschland! Dein Herz in Flammen |
Tu (tu hai, tu hai, tu hai, tu hai) Hai pianto molto (pianto, pianto, pianto, pianto) Separata nello spirito (separata, separata, separata, separata) Unita nel cuore (unita, unita, unita, unita) Noi (noi siamo, noi siamo, noi siamo, noi siamo) Siamo già da molto tempo insieme (voi siete, voi siete, voi siete, voi siete) Il tuo respiro freddo (così freddo, così freddo, così freddo, così freddo) Il cuore in fiamme (così caldo, così caldo, così caldo, così caldo) Tu (tu puoi, tu puoi, tu puoi, tu puoi) Io (io so, io so, io so, io so) Noi (noi siamo, noi siamo, noi siamo, noi siamo) Voi (rimanete, rimanete, rimanete, rimanete)Germania! Il mio cuore in fiamme Voglio amarti e maledirti Germania! Il tuo respiro freddo Così giovane, e tuttavia così vecchia Germania! Io (tu hai, tu hai, tu hai, tu hai) Arrogante, superiore Germania! Il mio cuore in fiamme (Tu. Io. Noi. Voi) Germania! Il tuo cuore in fiamme |
Torna a traduzioni Rammstein
Buongiorno,
credo che ci siano delle imperfezioni nella traduzione di Deutschlad. “Mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen” credo che dovrebbe essere tradotto “Il mio cuore in fiamme VUOLE amarti e maledirti”
“Man kann dich lieben (…) Und will dich hassen” dovrebbe essere tradotto “Ti si puó amare e VOLERTI odiare” (intendendo il “ti si puó”)
Grazie