Leis ganz leis – Silenziosamente, molto silenziosamente

Testo originale
Testo ©2015 Oomph!
Traduzione
Traduzione ©2015 Daniele Benedetti

Sie saß allein auf ihrem Bett im dunklen Zimmer
Und durch das Fenster goss der Mond sein fahles Licht
Auf ihren Haaren glänzte sanft ein roter Schimmer
Und plötzlich fiel ihr eine Strähne ins Gesicht

Ein kühler Hauch auf ihrer Haut, sie fror von innen
Sie fühlte, wie er sich von hinten an sie schlich
Er sagte, diesmal gibt es leider kein Entrinnen
Und zärtlich strich er ihr die Tränen vom Gesicht

Leis ganz leis
So sanft wie der Wind
Leis ganz leis
Kommt der Tod

Dann sprang sie auf und wollte flieh’n, war wie von Sinnen
denn er kam langsam auf sie zu, sie wich zurück
doch ihrem Schicksal konnte sie nicht mehr entrinnen
verlor das Gleichgewicht und brach sich das Genick

Leis ganz leis
So sanft wie der Wind
Leis ganz leis
Kommt der Tod

Stava seduta da sola sul suo letto nella camera buia
E attraverso la finestra la luna versava la sua pallida luce
Sui suoi capelli brillava dolcemente un chiarore rosso
E improvvisamente le cadde una ciocca sul viso

Un fresco soffio di vento sulla sua pelle, aveva freddo da dentro
Sentiva, come se le si avvicinasse di soppiatto da dietro [1]
Disse, purtroppo stavolta non c’è scampo
E teneramente le asciugò le lacrime dal viso

Silenziosamente, molto silenziosamente
Dolcemente come il vento
Silenziosamente, molto silenziosamente
Arriva la morte

Allora si alzò di scatto e voleva fuggire, era come impazzita
Perché le si avvicinava lentamente, lei indietreggiava
Ma non poteva più sfuggire al suo destino
Perse l’equilibrio e si spezzò il collo

Silenziosamente, molto silenziosamente
Dolcemente come il vento
Silenziosamente, molto silenziosamente
Arriva la morte

[1] Si tratta della morte, che in Tedesco è maschile (Der Tod).

Torna a traduzioni Oomph!