Schreckenschor – Testo originale e Traduzione

Schreckenschor – Coro del terrore

Testo originale
Testo ©2007 Nachtblut
Traduzione
Traduzione ©2026 Walter Biava

Kaum geboren schon spielen die Geigen
Das Lied, um unser Haupt zu beugen
Ein Leben, eine Melodie
Niemand hörte mich, als ich schrie

Die Furcht uns unseren Willen raubt
verbeugen wir blind unser Haupt
Wir sind doch nur eine Marionette
Leben, sterben, gefesselt an der Kette

Die Melodie uns Angst einflößt
Bis auf die Knochen uns entblößt
Solange bis wir nicht mehr klar denken
Hab und Gut an sie verschenken

Im Chor sie singen überall
Zu jedem reicht der Schreckenshall
Furcht und Panik wie Feuer sich verbreiten
Und somit alle (alle) Menschen zum Tod leitet

Im Chor sie singen überall
Zu jedem reicht der Schreckenshall
Furcht und Panik wie Feuer sich verbreiten
Und somit alle (alle) Menschen zum Tod leitet

Appena nato ed i violini già suonano
la canzone, per chinare i nostri capi
Una vita, una melodia,
mentre gridavo, nessuno mi ascoltava

La paura ci priva del nostro volere,
noi chiniamo ciecamente il nostro capo
Siamo soltanto una marionetta
Viviamo, moriamo, incatenati alla catena

La melodia ci somministra la paura
fino a quando non ci denuda fino all’osso
Finché noi non pensiamo più chiaramente
regaliamo a loro ogni bene

In coro cantano dappertutto,
l’eco terrificante raggiunge chiunque
Panico e paura si diffondono come il fuoco
e così tutti (tutti) gli uomini si dirigono verso la morte

In coro cantano dappertutto,
l’eco terrificante raggiunge chiunque
Panico e paura si diffondono come il fuoco
e così tutti (tutti) gli uomini si dirigono verso la morte

Torna a traduzioni Nachtblut

 

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.