Schneller als der Tod – Testo originale e Traduzione

Schneller als der Tod – Più veloce della morte

Testo originale
Testo ©2025 Nachtblut
Traduzione
Traduzione ©2025 Walter Biava

Jag’ dich im Mondschein, durchs Tal der tausend Scherben
Meinst du nicht auch, heut’ ist ein guter Tag zum Sterben?
Hörst du die Eulen? Deine Sporen war’n zu laut
Bald machst du dich mit meinem heißen Blei vertraut

Eine Kugel, mit deinem Namen drauf
Mein Lauf ist das Letzte, was du sehen wirst
Schneller als der…

Tod oder Lebendig, letztendlich totes Fleisch
Alsbald schon werd’ ich mir dein’ Kopf holen
Dein’ Kopf holen

Hüte dich, wir beide sind vom selben Schlag
Stirbst du nicht heut’, dann an einem anderen Tag
Keine Gnade, kein Richter, kein Gericht
Der Tod am Galgen ist doch viel zu gut für dich

Eine Kugel, mit deinem Namen drauf
Mein Lauf ist das Letzte, was du sehen wirst
Schneller als der…

Tod oder Lebendig, letztendlich totes Fleisch
Alsbald schon werd’ ich mir dein’ Kopf holen
Dein’ Kopf holen

Ich bin ein Reisender in Blei
Der dich nicht schlafen lässt
Dein Grab ist ausgehoben
Und jetzt hol’ ich mir den Rest
Der Fährmann auf dich wartet
In seinem schwarzen Boot
Und bring’ ich dich zu ihm
Spiel ich für dich das Lied, das Lied vom…

Tod oder Lebendig, letztendlich totes Fleisch
Alsbald schon werd’ ich mir dein’ Kopf holen
Dein’ Kopf holen
Oder lebendig letztendlich totes Fleisch
Alsbald schon werd’ ich mir dein’ Kopf holen
Dein’ Kopf holen

Ti do la caccia al chiaro di luna, nella valle dei mille cocci,
non credi che oggi sia un buon giorno per morire?
Senti i gufi? I tuoi speroni erano troppo rumorosi
presto prenderai confidenza col mio piombo rovente

Un proiettile, con sopra il tuo nome
la mia canna è l’ultima cosa che vedrai
più veloce della (morte)[1]

Vivo o morto, alla fine carne morta,
molto presto verrò a prendermi la tua testa
a prendermi la tua testa

Ti sorveglio, siamo entrambi della stessa pasta,
se non muori oggi, allora (sarà) un altro giorno
Nessuna grazia, nessun giudice, nessun tribunale,
la morte tramite forca è ancora troppo buona per te

Un proiettile, con sopra il tuo nome
la mia canna è l’ultima cosa che vedrai
più veloce della (morte)

Vivo o morto, alla fine carne morta,
molto presto verrò a prendermi la tua testa
a prendermi la tua testa

Io sono un commerciante di piombo[2]
che non ti fa dormire
La tua fossa è stata scavata
ed ora mi prendo il resto
Il traghettatore ti aspetta
nella sua barca nera
ed io ti porto da lui
suonando per te la canzone, la canzone dalla (morte)

Vivo o morto, alla fine carne morta,
molto presto verrò a prendermi la tua testa
a prendermi la tua testa
Vivo o (morto), alla fine carne morta,
molto presto verrò a prendermi la tua testa
a prendermi la tua testa

[1] La parola sottointesa prima del ritornello è sempre Tod (morte) perché è la stessa parola usata per il ritornello (anche se nel ritornello sarebbe più corretto usare Tot).
[2] Tale frase, pur non essendo una diretta traduzione, sembra richiamare la celebre citazione “We deal in lead” del film western “I magnifici sette” del 1960.

Torna a traduzioni Nachtblut

 

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.