Nie gefragt – Testo originale e Traduzione

Nie gefragt – Mai chiesto

Testo originale
Testo ©2007 Nachtblut
Traduzione
Traduzione ©2026 Walter Biava

Ich habe dich oft ignoriert,
deine Probleme haben mich nie interessiert
Die Welt schien so perfekt,
doch ist sie nun so leer
was ich glaubte zu haben habe ich nicht mehr

Ich weiß noch wie,
ich in den Himmel schaute
verfluche mich,
dass ich einst an Odin glaubte.
ich kannte nie, die Frage aller Fragen
und jetzt hör ich dich jeden Tag sie zu mir sagen:

Was wäre wenn du Morgen tot wärst?
Dann wäre ich wieder allein
Was wäre wenn du Morgen tot wärst?
Und keine Seele hört dich schrein

Du suchst mich jede Nacht
in meinen Träumen heim
Um während ich tief schlafe,
mit mir zusamm zu sein.
Du treibst ein böses immerwährendes Spielchen mit mir,
all meine Hoffnung zerreißt du wie Papier

Bohrst dich in mich hinein
ganz tief in meinem Herzen
so unerträglich, so bitter
sind die Schmerzen.
Ich gebe mir die Schuld,
auch wenn es mir schwer fällt.
Warum hab ich mir diese Frage nie gestellt?

Was wäre wenn du Morgen tot wärst?
Dann wäre ich wieder allein
Was wäre wenn du Morgen tot wärst?
Und keine Seele hört dich schrein

Was wäre wenn du Morgen tot wärst?
Dann wäre ich wieder allein
Was wäre wenn du Morgen tot wärst?
Und keine Seele hört dich schrein

Was wäre wenn du Morgen tot wärst?
Dann wäre ich wieder allein
Was wäre wenn du Morgen tot wärst?
So einfach kann die Frage sein

Ti ho spesso ignorato,
non mi sono mai interessato ai tuoi problemi
il mondo sembrava così perfetto,
eppure ora è così vuoto
ciò che credevo di avere non ce l’ho più

Io ricordo ancora come
guardavo nel cielo
Mi maledico
per aver un tempo creduto ad Odino.
Io non ho mai conosciuto la domanda di tutte le domande
ed ora ti sento dirmela ogni giorno:

E se tu domani fossi morto?
Allora io sarei nuovamente solo
E se tu domani fossi morto?
E nessuna anima ti sente gridare

Tu ogni notte
vieni a farmi visita nei miei sogni
per stare assieme a me
mentre dormo profondamente.
Mi manipoli con un giochino cattivo e continuo,
laceri tutta la mia speranza come carta

Dentro di me insisti,
nel profondo del mio cuore
così insopportabili, così amari[1]
sono i dolori.
Io mi addosso la colpa,
anche se mi è difficile.
Perché non mi sono mai posto questa domanda?

E se tu domani fossi morto?
Allora io sarei nuovamente solo
E se tu domani fossi morto?
E nessuna anima ti sente gridare

E se tu domani fossi morto?
Allora io sarei nuovamente solo
E se tu domani fossi morto?
E nessuna anima ti sente gridare

E se tu domani fossi morto?
Allora io sarei nuovamente solo
E se tu domani fossi morto?
La domanda può essere così semplice

[1] Nel cristianesimo il “dolore amaro” è utilizzato per descrivere un dolore intenso psicologico.

Torna a traduzioni Nachtblut

 

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.