Märchen – Testo originale e Traduzione

Märchen – Fiaba

Testo originale
Testo ©2014 Nachtblut
Traduzione
Traduzione ©2022 Walter Biava

Es war einmal ein junges Weib
eine Schönheit, eine Herrlichkeit

Eine wie keine, wie von Hand verlesen
ist sie von allen die Schönste gewesen

Doch was zu schön, um wahr zu sein
wird lediglich bewahrt vorm Schein
Stroh wird Gold, Wasser wird Wein
bitte, bitte lass dies ein Märchen sein

An ihrer Seite gab es einen Mann
und nichts, dass die beiden trennen kann
Sie waren ein so bezauberndes Pärchen
so bildhübsch, wie aus einem Märchen

Ihre Liebe zu ihm, wurde jeden Tag mehr
doch er liebte sie stets, doppelt so sehr

Doch was zu schön, um wahr zu sein
wird lediglich bewahrt vorm Schein
Stroh wird Gold, Wasser wird Wein
bitte, bitte lass dies ein Märchen sein

Doch was zu schön, um wahr zu sein
wird lediglich bewahrt vorm Schein
Stroh wird Gold, Wasser wird Wein
bitte, bitte lass dies ein Märchen sein

Er glaubte dass er sie nicht halten kann
und so legte er ihr Ketten an
Seine Seele übersät mit Narben
und wenn nicht er soll sie niemand haben

Bitte, bitte lass dies ein Märchen sein

C’era una volta una giovane donna
una bellezza, uno splendore

Una come nessuna, come se accuratamente selezionata,
lei era la più bella di tutte.

Ma ciò che è troppo bello, per essere vero
verrà unicamente preservato dalla luce
La paglia diventa oro[1], l’acqua diventa vino
per favore, per favore, lascia che sia una fiaba.

Al suo fianco c’era un uomo
e niente, che potesse separarli
Loro erano una coppietta così incantevole,
così bellissima, come quelle di una fiaba

Il suo amore verso di lui, diventava ogni giorno più grande
ma lui la amava sempre, due volte tanto

Ma ciò che è troppo bello, per essere vero
verrà unicamente preservato dalla luce
La paglia diventa oro, l’acqua diventa vino
per favore, per favore, lascia che sia una fiaba.

Ma ciò che è troppo bello, per essere vero
verrà unicamente preservato dalla luce
La paglia diventa oro, l’acqua diventa vino
per favore, per favore, lascia che sia una fiaba.

Lui credeva che nulla potesse trattenerla
e così la incatenò
la sua anima cosparsa di cicatrici
e se non (può averla) lui, nessuno dovrebbe averla.

Per favore, per favore, lascia che sia una fiaba.

[1] Riferimento alla fiaba di Tremotino.

Torna a traduzioni Nachtblut

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.