Die Blutgräfin – Testo originale e Traduzione

Die Blutgräfin – La contessa di sangue[1]

Testo originale
Testo ©2009 Nachtblut
Traduzione
Traduzione ©2022 Walter Biava

Hochgeboren mit blauem Blut
entsprang Bathory aus der Teufelsbrut
im zarten Alter von 9 Jahren
rebellierten dort die Bauern in Scharen

Als einziges Kind hatte Bathory Glück
so ließ sie ihre Geschwister zurück
Mit Morgenstern und Axt gequält
wurden getötet und grausam entstellt

Die Mörder hat gefasst
Die Mörder hat gerichtet
Bathory hat deren Ableben aufmerksam gesichtet

Sie fesselten die Täter
Hand, Hals und Bein mit Seilen
ließen sie öffentlich auf schrecklichste Weise vierteilen

Vom Anblick der sterbenden
sie war so fasziniert
so hat Bathory schamlos vor Euphorie uriniert

Von dem Moment an
als dies geschah
Bathory die Welt nun mit anderen Augen sah

So biss sie gerne Frauen in Hals oder Brust
doch stillte sie längst nicht damit ihre Lust
denn in ihrer dunkelsten Fantasie
lebten Fleischeslust und Leid in Harmonie

So wagte sie bald den ersten Schritt
ein blutjunges Mädchen darunter litt
draußen in lebensbedrohlicher Kälte
sie das Mädchen mit Leidenschaft grausam quälte

Wasser über den nackten Leib goss
bis zwischen den Beinen es hinfloss
zu einer Statue sie schließlich erstarrte
die Bathorys durstige Lust offenbarte

Für sie war ihr Nabel ein Schmaus für das Auge
dort das Eis schien wie eine schimmernde Traube
an der erfrorenen Scheide das glitzernde Haar
war für sie wunderbar

Was einst geschah an diesem finsteren Ort
setzte sie nun Tag für Tag fort
Die Leichen versteckte sie unter dem Bett
auf das ihre Diener sie schafften dort weg

Rund 600 Menschen
Menschen ohne Gesicht
Faulten um ihr Schloss herum im Abendlicht

Und so die Blutgräfin
wurde gefasst
Für ihre Taten wird sie heute noch gehasst

Vom Tod sie versuchte
sich fern zu halten
so ließ der König über Bathory die Gnade walten

Es lässt sich nicht in Worte fassen
was sich zugetragen hat
doch wisset nun es gibt keinen Gott

Man warf sie in ihr Schlafgemach
dort mauerte man sie ein
und wenn man ganz ganz leise ist
hört man sie heute noch schreien

Altolocata, col sangue blu
nacque Bathory, da una razza maledetta
già alla tenera età di 9 anni
i contadini si ribellavano a frotte

Da figlia unica Bathory ha avuto fortuna
dato che ha lasciato alle spalle i suoi fratelli,
tormentati dall’ascia e dalla mazza chiodata
sono stati uccisi ed orribilmente deturpati

Gli assassini sono stati presi
gli assassini sono stati giudicati
Bathory ha esaminato con attenzione il loro decesso

Lei ha incatenato gli autori,
mani, collo e gambe, con delle corde,
li fece squartare[2] pubblicamente nei modi più atroci

Era così affascinata
dalla scena dei morenti
che Bathory ha urinato impudicamente dall’euforia

Dal momento in cui
accadde ciò
Bathory vide il mondo con occhi diversi

Mordeva volentieri le donne al collo o sul seno
ma ciò non placava per molto il suo desiderio
poiché nella sua più oscura fantasia
la concupiscenza ed il dolore vivevano in armonia

Così ben presto azzardò il primo passo
per il quale una giovanissima ragazza soffrì.
Fuori, in un freddo mortale,
tormentò la ragazza con un’orribile passione

L’acqua si versò sul corpo nudo
scorse fra le gambe
si irrigidì dalla paura, come una statua,
e la sete di piacere di Bathory si manifestò

Per i suoi occhi il suo ombelico era un banchetto
lì il ghiaccio sembrava come un grappolo d’uva luccicante
i peli scintillanti sulla vagina ghiacciata
li trovava meravigliosi

Ciò che accadde un tempo in quel luogo sinistro
ha continuato a farlo giorno dopo giorno
nascondeva i cadaveri sotto il letto
affinché i suoi domestici li portassero via da lì

Circa 600 donne[3]
donne senza volto
marcivano di sera attorno al suo castello

E così la contessa di sangue
fu presa,
viene odiata ancora oggi per le sue azioni

Ha provato
a tenersi alla larga dalla morte
così il re esercitò la grazia su Bathory

Non si può riportare a parole
cosa sia successo
ma ora sapete che non esiste alcun dio

Fu gettata nella sua camera da letto
e fu murata lì dentro
ed ancora oggi, quando c’è completo silenzio,
la si può sentire urlare

[1] Il brano si ispira alle vicende di Erzsébet Báthory.

[2] In italiano la traduzione perde un po’ di sfumatura; è stato scelto appositamente il verbo vierteilen perché corrisponde alla forma di esecuzione capitale nota come squartamento.

[3] Ho preferito tradurre il termine Menschen con donne poiché si ritiene che Bathory uccidesse solo persone di genere femminile.

Torna a traduzioni Nachtblut

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 1 Media Voto: 5]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.