Komm rüber (Schattenland)
Vieni di qua (terra delle ombre)
![]() Testo ©2004 Megaherz |
![]() Traduzione ©2007 Daniele Benedetti |
Ich hab die Registriernummer Ich geb dir deine Arbeit und viel Bewegung Ich habe die Verpackung für deinen Inhalt Komm rüber Ich bin das Lebensnetz das dich erwartet Ich gebe dir Zwietracht und viel Geilheit Spieglein Spieglein an der wand |
Ho il numero di registrazione Ti do il tuo lavoro e molto movimento Ho la confezione per il tuo contenuto Vieni di qua Sono la rete di vita che ti aspetta Ti do discordia e molta libidine Specchio, specchio delle mie brame [1] |
[1] La frase è una parte della celebre domanda che la matrigna di Biancaneve rivolgeva allo specchio, nella versione originale dei fratelli Grimm: “Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?” (letteralmente: “Specchietto, specchietto sul muro, chi è la più bella in tutta la regione?”. Questo, nella traduzione dell’opera originale, a cura di Italo Calvino, è diventato: “Dal muro, specchietto, favella: nel regno chi è la più bella?”. Tuttavia ho preferito la più celebre: “Specchio, specchio delle mie brame…” per rendere più immediato il richiamo a Biancaneve.
Torna a traduzioni Megaherz