Ohrblut – Testo originale e Traduzione

Ohrblut – Sangue nell’orecchio

Testo originale
Testo ©2019 Maerzfeld
Traduzione
Traduzione ©2019 Walter Biava

Still und stumm hör ich den Klang
Der Stimme, der ich mich nicht wehren kann
Immer tiefer fährt sie ein
Schneidet sich durch Mark und Bein
Wort für Wort trübt es den Tag
So viel geredet und doch nichts gesagt
Wort für Wort vergräbt sie sich
In den Gängen jämmerlich

Nur ein Rauschen, ein dumpfes Rauschen

Ohrblut, Ohrblut
Es fließt aus mir, die rote Flut
Ohrblut, Ohrblut
Das Elend schürt in mir die Wut

Ich teil mit dir dein größtes Leid
So lang bis es mich
In Stücke reißt

Ohrblut

So banal belanglos ist
Die Masse aus dem Äther frisst
In mein ach so müdes Ohr
Dringt der Tenor stetig vor
Wort für Wort trifft es auf mich
Sinnbefreit, unaufhörlich
Wort für Wort legt es mich brach
Willenloser jeden Tag

Nur ein Rauschen

Ohrblut, Ohrblut
Es fließt aus mir, die rote Flut
Ohrblut, Ohrblut
Das Elend schürt in mir die Wut

Das Pech ergießt sich auf mein Haupt
Die Wolkenflut die Welt ergraut
Ich teil mit dir dein größtes Leid
So lang bis es mich
In Stücke reißt

Ein dumpfes Rauschen

Ohrblut, Ohrblut
Es fließt aus mir, die rote Flut
Ohrblut, Ohrblut
Das Elend schürt in mir die Wut

Ich teil mit dir dein größtes Leid
So lang bis es mich
In Stücke reißt

Ohrblut

Calmo e silenzioso sento il suono
la voce, contro la quale non riesco ad oppormi
arriva sempre più nel profondo
si fa strada nelle ossa
Parola per parola offusca il giorno
si è parlato tanto eppure non si è detto niente
Parola per parola si sotterra
nelle marce lamentose

Solo un mormorio, un cupo mormorio

Sangue nell’orecchio, sangue nell’orecchio
scorre fuori da me, la marea rossa
Sangue nell’orecchio, sangue nell’orecchio
la miseria attizza la furia dentro di me

Io condivido con te il tuo più grande dolore
finché mi fa
a pezzi

Sangue nell’orecchio

è così banalmente irrilevante
la massa divora etere
nel mio orecchio così stanco
il tenore si spinge di continuo
Parola per parola batte su di me
tremendo, incessante
Parola per parola, mi rende improduttivo[1]
ogni giorno privo di volontà

Solo un mormorio

Sangue nell’orecchio, sangue nell’orecchio
scorre fuori da me, la marea rossa
Sangue nell’orecchio, sangue nell’orecchio
la miseria attizza la furia dentro di me

La sfortuna si riversa sulla mia pelle
Il flusso di nuvole incanutisce il mondo
Io condivido con te il tuo più grande dolore
finché mi fa
a pezzi

Un cupo mormorio

Sangue nell’orecchio, sangue nell’orecchio
scorre fuori da me, la marea rossa
Sangue nell’orecchio, sangue nell’orecchio
la miseria attizza la furia dentro di me

Io condivido con te il tuo più grande dolore
finché mi fa
a pezzi

Sangue nell’orecchio

[1] Letteralmente brachliegen vuole dire essere a maggese, termine che si usa per intere il fatto di far riposare un terreno tramite la rotazione delle colture; tuttavia in questo contesto è da intendere in senso figurato come restare inutilizzato od improduttivo.

Torna a traduzioni Maerzfeld

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.