Alle Tage ist kein Sonntag – Non è sempre domenica [1]

Testo originale
Testo © Carl Ferdinand
Traduzione
Traduzione © 2020 Francy Lubez

Alle Tage ist kein Sonntag
Alle Tag’ gibt’s keinen Wein
Aber du sollst alle Tage
Recht lieb zu mir sein
Und wenn ich einst tot bin
Sollst du denken an mich
Auch am Abend, eh’ du einschläfst
Aber weinen darfst du nicht

Lass grünen, lass blühen
Lass reifen das Korn
Ach, welken die Blätter
Vom Zweig und vom Baum
Verschneit unser Garten
Wir warten, wir zwei
Denn wir sehnen alle Tage
Die Mainacht herbei
(Denn wir sehnen alle Tage
Die Mainacht herbei)

Und wird es dann dunkel
Graues Haar und grauer Sinn
Lass leuchten, lass leuchten
Wie froh ich dann bin
Und wenn ich einst tot bin
Sollst du denken an mich
Auch am Abend, eh’ du einschläfst
Aber weinen darfst du nicht
(Auch am Abend, eh’ du einschläfst)
Aber weinen darfst du nicht

Non è sempre domenica
Non può esserci vino ogni giorno
Ma tu dovresti ogni giorno
Essermi caro
E se un giorno morirò
Dovresti pensare a me
Anche la sera prima di addormentarti,
Ma senza piangere

Lascia che il grano germogli,
Sbocci e maturi
Ahimè le foglie appassiscono
Dal ramo e dall’albero
E il nostro giardino si copre di neve
Noi due aspettiamo
Perché desideriamo
Che la “Mainacht” ritorni [2]
(Perché desideriamo
Che la “Mainacht” ritorni)

E poi sarà buio
Capelli grigi e un grigio pensiero
Lascia che sia luce, lascia che sia luce
Quanto felice sarò allora!
E se un giorno morirò
Dovresti pensare a me
Anche la sera prima di addormentarti,
Ma senza piangere
(Anche la sera prima di addormentarti)
Ma senza piangere

[1] Il brano è una cover della canzone schlager di Carl Ferdinand van Vleuten (testo) Carl Clewing (melodia).

[2] “Mainacht” è l’opera 43 n° 2 di Brahms (La notte di Maggio) e anche una varietà precoce di salvia (Salvia nemorosa) che fiorisce nei mesi di maggio e giugno. È sinonimo di primavera, intesa come rinascita.

Torna a traduzioni Lindemann

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 5 Media Voto: 4.6]