Schrei der Wale – Testo originale e Traduzione

Schrei der Wale – L’urlo delle balene

Testo originale
Testo ©1999 Letzte Instanz
Traduzione
Traduzione ©2012 Walter Biava

Schlafe ein mein Kind
draußen weht ein rauher Wind
die Nacht die ist so kalt
ich bin schon hundert Jahre alt

Tränen fließen weit ins Meer so weit
bleich am weißen Strand die Wale schreien

Comment vivre sans amour
Comment vivre sans amour
Pour quelle raison
comment vivre sans amour

Schlafe ein mein Kind
draußen weht ein rauher Wind
die Nacht die ist so kalt
ich bin schon hundert Jahre alt

Augen leer vom Leid der Welt, der Zeit
nur ein Tränenmeer das übrig bleibt

Comment vivre sans amour…

Schlafe ein mein Kind
draußen weht ein rauher Wind
dein Herz so still und rein
der Tod reitet zum Tor herein

Schrei mein Kind die Nacht beginnt
die Welt erwacht nur durch dich allein

Comment vivre sans amour…

Addormentati figlio mio
fuori soffia un vento rigido
la notte che è così fredda
io sono già vecchio di cent’anni

Le lacrime scorrono parecchio nel mare così vasto
io sbianco sulla spiaggia bianca (e) le balene gridano

Come vivere senza amore
Come vivere senza amore
Per quale ragione
Come vivere senza amore

Addormentati figlio mio
fuori soffia un vento rigido
la notte che è così fredda
io sono già vecchio di cent’anni

Occhi vuoti dal dolore del mondo, del tempo
solo un mare di lacrime che giace restante

Come vivere senza amore

Addormentati figlio mio
fuori soffia un vento rigido
il tuo cuore così calmo e puro
la morte cavalca davanti alla porta

Grida figlio mio, la notte comincia
il mondo si sveglia solo per te

Come vivere senza amore…

Torna a traduzioni Letzte Instanz

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.