Morgenrot – Aurora

Testo originale
Testo ©2007 Letzte Instanz
Traduzione
Traduzione ©2013 Walter Biava

Wie schön wohl unser Leben war,
bis vom Baum Erkenntnis fiel.
Vielleicht war’s das sogar einmal,
bevor der Krebs dem Meer entstieg.
Atemzug um Atemzug
mich weiterhin am Leben hält,
um die Qualen zu ertragen,
die ich mir mit ihm auferlegt!

Siehst du den Dornenstrauch erblühn,
im letzten, klaren Morgenrot?
Merk dir das Bild, das du gesehn,
denn heute Abend ist er tot!

Du redest frei und ohne Schuld
von Gottes kranken Gaben
für Kinder, die das Licht der Welt
zwar sehen, doch nicht vertragen!

Siehst du den Dornenstrauch erblühn…

Und wenn es noch Geschichten gibt,
die ein neuer Gott ausgräbt,
Myriaden später, wenn das Licht
sich wieder aus der Asche hebt,
dann wird er keine Qualen sehn,
doch Ruhm und Dummheit klingen nach
wie Heldenlieder am Menschengrab!

Siehst du den Dornenstrauch erblühn…

Com’era già bella la nostra vita,
fin quando cadde dall’albero della conoscenza
forse una volta era persino così
prima che emerse il granchio dal mare
respiro dopo respiro
mi tiene in seguito in vita
per tollerare i tormenti
che io mi sono inflitto con lui!

Vedi fiorire il cespuglio di rovi,
nell’ultima, la chiara aurora?
Ricordati l’immagine, che tu hai visto,
poiché questa stasera lui è morto!

Tu parli libera e senza colpa
dei doni malati di dio
per i bambini, che vedono sì la luce
del mondo, ma non la tollerano

Vedi fiorire il cespuglio di rovi…

e quando ci da ancora storie,
che dissotterra un nuovo dio
miriade più tardi, quando la luce
si solleva di nuovo dalla cenere
allora lui non vedrà più alcun tormento
ma la fama e la stupidità risuonano
come i carmi eroici sulle tombe degli uomini!

Vedi fiorire il cespuglio di rovi…

Torna a traduzioni Letzte Instanz

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]