Unsre Welt ist still geworden
Die Zeit blieb einfach steh‘n
Von mir ist etwas mitgegangen
und ist mit dir verweht
wie die Blätter eines Baumes
der im Sturm die Äste wiegt
Eines Baumes, der nun gebrochen
in der Stille liegt!
Du warst im Auge des Sturms
und von dort ging‘s für dich immer weiter, hinüber
durch das Auge des Sturms, hinüber
auf die andre Seite
„Jede Zeit hat ihre Stunden“
das hast du so oft gesagt
Doch will ich jede Uhr zerschlagen
die uns zu entzweien wagt!
Will mich auf den Weg begeben
den du schon eingeschlagen hast!
Will aus deiner Wurzel wachsen
die jeden Sturm ins Auge fasst!
Du warst im Auge des Sturms
und von dort ging‘s für dich immer weiter, hinüber
durch das Auge des Sturms, hinüber
auf die andre Seite
Wo bist du? Sag, wo bist du?
Ich will zu dir!
In deinen Spuren will ich lesen!
Ich will zu dir!
Wo bist du? Sag, wo bist du?
Ich will zu dir!
In deinen Spuren will ich lesen!
Ich will zu dir! |
Il nostro mondo è diventato silenzioso
Il tempo si ferma semplicemente
Qualcosa se n’è andato da me
ed è svanito con te
come le foglie di un albero
che piega i rami nella tempesta
Di un albero, che ora giace spezzato
nel silenzio!
Tu eri nell’occhio della tempesta
e da là per te è andata sempre avanti, di là
attraverso l’occhio della tempesta, di là
dall’altra parte
„Ogni tempo ha le sue ore“
lo hai detto così spesso
Ma io voglio distruggere ogni orologio
che osa dividerci!
Voglio andare sulla strada
che tu hai già imboccato!
Voglio crescere dalla tua radice
che afferra ogni tempesta nell’occhio!
Tu eri nell’occhio della tempesta
e da là per te è andata sempre avanti, di là
attraverso l’occhio della tempesta, di là
dall’altra parte
Dove sei? Di’, dove sei?
Voglio (venire) da te!
Voglio leggere le tue impronte!
Voglio (venire) da te!
Dove sei? Di’, dove sei?
Voglio (venire) da te!
Voglio leggere le tue impronte!
Voglio (venire) da te! |
Lascia un Commento
Vuoi partecipare alla discussione?Sentitevi liberi di contribuire!