Am Fluss – Al fiume

Testo originale
Testo ©2003 Letzte Instanz
Traduzione
Traduzione ©2013 Walter Biava

Heute nochmal den Fluss entlang
Fließt wieder zahm wie vorher
Dort in der Biegung bin ich geboren
Jetzt muss ich auf und davon
Wie heißt der Spruch? “Du musst erst gehen,
um wieder zurück zu kehren…”
Was das immer auch heißt – Nach Haus…

So wie es ist, ja so bleibt es nicht
Und weil das so ist, wird es anders sein
N’ bisschen wie ‘ja’ und auch wieder ‘nein’
Es ist nicht für immer und doch ist es neu.

Pech, dass mein Weizen woanders blüht
Klar bin ich froh, es geht weiter
Andern vor mir ging’s gerade so
Vielleicht ja scheint anderswo
Diesselbe Sonne wie hier auf mich…

So wie es ist, ja so bleibt es nicht
Und weil das so ist, wird es anders sein
N’ bisschen wie ‘ja’ und auch wieder ‘nein’
Es ist nicht für immer und doch ist es neu.

Oggi di nuovo lungo il fiume
scorre nuovamente docile come prima
lì nella curva io sono nato
ora io devo tagliare la corda
com’è il detto? “Tu devi prima andartene,
per poi rivoltarti indietro…”
Cosa ha sempre significato – verso casa…

Così com’è, non rimane
e poiché è così, sarà diverso
un po’ come il “sì” ed anche come il “no”
non è per sempre, ed in ogni caso è nuovo

Peccato, che il mio grano prospera altrove
Chiaro io sono contento, si va avanti
ad altri prima di me è andata proprio così
magari splende altrove
lo stesso sole che qui (splende) su di me…

Così com’è, non rimane
e poiché è così, sarà diverso
un po’ come il “sì” ed anche come il “no”
non è per sempre, ed in ogni caso è nuovo

Torna a traduzioni Letzte Instanz