Schnitterlied – Testo originale e Traduzione

Schnitterlied – Canzone del mietitore [1]

Testo originale
Canzone popolare tedesca
Traduzione
Traduzione ©2008 Daniele Benedetti

Es ist ein Schnitter, heißt der Tod
Hat Gwalt vom großen Gott
Heut wetzt er das Messer
Es schneid´d schon viel besser
Bald wird er drein schneiden
Wir müssens nur leiden
Hüt dich, schöns Blümelein!

Was heut noch grün und frisch dasteht
Wird morgen weggemäht:
Die edel Narzissel
Die englische Schlüssel
Die schön Hyazinth
Die türkische Bind
Hüt dich, schöns Blümelein!

Viel hunderttausend ungezählt
Da unter die Sichel hinfällt:
Rot Rosen, weiß Lilien
Beid wird er austilgen
Ihr Kaiserkronen
Man wird euch nicht schonen
Hüt dich schöns Blümelein!

Es ist ein Schnitter, heißt der Tod
Hat Gwalt vom großen Gott
Heut wetzt er das Messer
Es schneid´d schon viel besser
Bald wird er drein schneiden
Wir müssens nur leiden
Hüt dich, schöns Blümelein!

Trutz, Tod! Komm her, ich fürcht dich nit!
Trutz! Komm und tu ein Schnitt!
Wenn er mich verletzet
So werd ich versetzet
Ich will es erwarte
In himmlischen Garten
Freu dich, schöns Blümelein!

È un mietitore, si chiama Morte
Ha la forza di un grande Dio
Oggi affila il coltello
Taglia già molto meglio
Presto pugnalerà
Dobbiamo solo subire
Guardati, bel fiorellino!

Quello che oggi è ancora fresco e verde
Domani sarà falciato:
Il nobile narciso
La chiave inglese
Il bel giacinto
Il legame turco
Guardati, bel fiorellino!

Molti, a centinaia, innumerevoli
Sono caduti sotto la falce:
Rose rosse, gigli bianchi
Egli distruggerà entrambi
Le vostre corone imperiali
Non saranno risparmiate
Guardati, bel fiorellino!

È un mietitore, si chiama Morte
Ha la forza di un grande Dio
Oggi affila il coltello
Taglia già molto meglio
Presto pugnalerà
Dobbiamo solo subire
Guardati, bel fiorellino!

Resisti, Morte! Vieni qui, non ti temo!
Resisti! Vieni e fai una mietitura!
Se mi ferisce
Io mi sposto
Voglio aspettare
Nel giardino divino
Rallegrati, bel fiorellino!

[1] Il testo è quello di una canzone popolare tedesca del diciassettesimo secolo che parla della morte, personificata nella figura del mietitore.

Torna a traduzioni Leichenwetter

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.