Gesang der Geister über den Wassern
Canto degli spiriti sull’acqua [1]
Johann Wolfgang von Goethe |
Traduzione ©2008 Daniele Benedetti |
Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser
Vom Himmel kommt es
Zum Himmel steigt es
Und wieder nieder
Zur Erde muß es
Ewig wechselnd
Strömt von der hohen
Steilen Felswand
Der reine Strahl
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels
Und leicht empfangen
Wallt er verschleiernd
Leiserauschend
Zur Tiefe nieder
Ragen Klippen
Dem Sturz entgegen
Schäumt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund
Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne
Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler
Wind mischt vom Grund aus
Schäumende Wogen
Seele des Menschen
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen
Wie gleichst du dem Wind!
|
L’anima dell’uomo
È simile all’acqua
Viene dal cielo
Risale al cielo
A terra di nuovo
Ridiscende
In eterna vicenda
Scorre dall’alto
Lastrone ripido
Il raggio puro
Poi si polverizza soavemente
In nebulose onde
Contro lisce rupi
E accolto lievemente
Scorre velato
Con un fumo sottile nella sua corsa
Verso l’abisso
Le scogliere si ergono
Contro la caduta
Spumeggia di malumore
Gradualmente
Verso il precipizio
Nel letto piano
S’insinua nella valle
E nel mare piatto
Pascolano il suo viso
Tutti gli astri
Ma dolce amante
Dell’onda è il vento
E talvolta dal fondo
Suscita flutti spumeggianti
Anima dell’uomo
Come somigli all’acqua!
Destino dell’uomo
Come somigli al vento!
|
[1] Il testo della canzone è una poesia di Johann Wolfgang von Goethe.
Torna a traduzioni Leichenwetter
Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 5 Media Voto: 3.2]
Lascia un Commento
Vuoi partecipare alla discussione?Sentitevi liberi di contribuire!