Quand le froid de la mort enveloppe cette
argile souffrante, où va l’âme immortelle?
Il est un triste lac à l’eau tranquille et noire
Dont jamais le soleil ne vient broder la moire
Et dont tous les oiseaux évitent les abords
Un chêne vigoureux a grandi sur ses bords
Et, courbé par le Temps jusqu’aux ondes, étale
Sur la cime des flots sa masse horizontale
Son feuillage muet se tait malgré le vent
Le nymphaea, l’iris, le nénufar mouvant
Le bleu myosotis et la pervenche sombre
Penchent étiolés, ou meurent sous cette ombre
Ainsi, quand sur le cœur, dans sa jeune saison
Amour ! tu fais tomber ta large frondaison
Et tes rameaux géants dont le fardeau l’accable
Tout s’étiole et meurt sous ton ombre implacable |
Quando il freddo della morte avvolge questa
argilla sofferente, dove va l’anima immortale?
E’ un triste lago dalle acque tranquille e nere
Dove il Sole non viene mai a ricamare la trama
E dove tutti gli uccelli evitano i dintorni
Una vigorosa quercia è cresciuta sui suoi bordi
Incurvata dal Tempo fin sulle onde, stende
sulla cima dei flutti la sua massa orizzontale
Il suo fogliame muto tace malgrado il vento
La ninfea, l’iris, il nenufero che si muove
Il blu non-ti-scordar-di-me e la pervinca cupa
pendono avvizziti, o muoiono sotto quest’ombra
Così, quando sul cuore, nella sua giovane stagione
Fai cadere le tue fronde, o Amore
E i tuoi imponenti rami, il cui fardello lo affligge
Tutto appassisce e muore sotto la tua ombra implacabile |
Lascia un Commento
Vuoi partecipare alla discussione?Sentitevi liberi di contribuire!