Wer kann segeln ohne Wind – Testo originale e Traduzione
Wer kann segeln ohne Wind – Chi sa veleggiare senza vento? [1]
Testo ©2020 In Extremo |
Traduzione ©2020 Chiara Cernicchiaro |
Wer kann segeln ohne Wind? Jag kan segla förutan vind Vem kan segla förutan vind? Ich kann segeln ohne Wind Wer kann segeln ohne Wind? Ich kann segeln ohne Wind |
Chi sa veleggiare senza vento? Io so veleggiare senza vento Chi sa veleggiare senza vento? Io so veleggiare senza vento Chi sa veleggiare senza vento? Io so veleggiare senza vento |
[1] Questa canzone si basa sull’originale “Vem kan segla förutan vind“, in Svedese, di cui si riprendono solo alcuni versi. È una ninnananna tradizionale, o meglio, una folkvisa (canzone popolare) delle Isole Åland, un arcipelago nel Golfo di Botnia, appartenente politicamente alla Finlandia, ma di fatto provincia autonoma e di lingua svedese. Si ritiene che la canzone abbia origine nel 18° Secolo e il primo verso è uguale a quello di un’altra canzone popolare svedese chiamata “Goder natt, goder natt, allra kärestan min” (“Buonanotte, buonanotte, mia amata”). “Vem kan segla förutan vind”, però, divenne molto famosa nel 1970 con il film “Cowboy in Sweden”, dove i due protagonisti, un cowboy statunitense e una ragazza svedese, la cantano insieme. Il tema è collegabile con il duro lavoro del pescatore che si allontana dalla costa e che riesce ad affrontare il mare anche in condizioni avverse, ma che, comunque, sente molto la mancanza dei suoi affetti.
[2] In Svedese si utilizza “vännen min” (letteralmente “amico mio”, ma anche “mio caro”) per rivolgersi a una persona particolarmente cara, sia a livello amoroso che familiare e amichevole.
Torna a traduzioni In Extremo
Lascia un Commento
Vuoi partecipare alla discussione?Sentitevi liberi di contribuire!