Vor vollen Schüsseln – Testo originale e Traduzione
Vor vollen Schüsseln – Davanti a scodelle piene [1]
François Villon |
Traduzione ©2007 Daniele Benedetti |
Vor vollen Schüsseln muß ich Hungers sterben Von meinem Schädel ist das letzte Haar Ich bin mit Unglück bis zum Halse voll |
Davanti a scodelle piene devo morire di fame Dal mio cranio l’ultimo capello Sono pieno di sfortuna fino al collo |
[1] Il testo originale di Villon “Je meurs de seuf auprès de la fontaine” (“Muoio di sete presso la fontana”) è la risposta del trovatore francese al “Concorso di Blois” in cui i menestrelli dovevano comporre una poesia partendo da una frase iniziale data e in cui in ogni strofa fosse presente una contraddizione. Il testo ripreso dagli In Extremo è una traduzione libera di Klaus Kinski.
Torna a traduzioni In Extremo
Lascia un Commento
Vuoi partecipare alla discussione?Sentitevi liberi di contribuire!