Reth/Tierliebe – Reth/Amore per gli animali

Testo originale
Testo ©1998 In Extremo

Einst begab es sich, dass ein armer Schafhirt´ weinend im Grase saß, weil ihm die herzallerliebste davon lief, die schönste aller schönen hatte nicht weiter im Schilde geführt als sich von jüngeren, reicheren und sauberfingernägelicheren junge Herren penetrieren zu lassen. Dieses jedoch wohnte den armen Schafshirt´, aber so listig, wie die Landbevölkerung zuweilen zu meinen scheint, bleiben den ernsten guten, feucht-warmen Mutterschafe. Gesagt-getan ergriff er eins der Tiere, stellte die Hinterbeine in die Schäfte seiner lang gewachsenen Stiefel, damit das Tier nicht fortlaufen konnte und er es in Ruhe zwischen den Ohren kraulen konnte.

Für wahr für wahr dachte sich der Schafshirt´ in seinem verwirrten Schädel, griff mit der rechten Hand in die Tasche und zog die lang gewordene Flöte heraus und bließ, und bließ, und bließ. Eine wunderbare Melodei, die uns bis heut´ erhalten ist: “Wie kann ich das Herz meiner liebsten gewinnen?”

Testo originale
Traduzione ©2011 Daniele Benedetti

Una volta è successo, che un povero pastore si è seduto piangendo nell’erba, perché la sua amata era corsa via da lui, la più bella tra le belle non ha più continuato ad agire di nascosto quando si è fatta penetrare da un uomo più giovane, più ricco e con le unghie più pulite. Su questo indugiava tuttavia il povero pastore, ma così astuto, come a volte sembrava pensare la popolazione rurale, gli restavano le buone, calde e umide pecore. Detto fatto ha afferrato uno degli animali, ha infilato le zampe posteriori nei suoi lunghi stivali, affinché l’animale non potesse scappare e lui potesse accarezzarlo con calma tra le orecchie.

Davvero ha pensato il pastore nella sua testa confusa, ha infilato la mano destra in tasca e ha tirato fuori il flauto diventato lungo e ha suonato, suonato, suonato. Una meravigliosa melodia, che si è conservata fino ad oggi: “Come posso vincere il cuore della mia amata?”

Torna a traduzioni In Extremo