Kompass zur Sonne – Testo originale e Traduzione

Kompass zur Sonne – Bussola verso il sole [1]

Testo originale
Testo ©2020 In Extremo
Traduzione
Traduzione ©2020 Chiara Cernicchiaro

Halte die Richtung stur gen Süden
Der alte Motor röchelt schwer
Spuckt das Öl heiß auf den Asphalt
Immer weiter bis ans Meer
Lecke meine alten Wunden
Könntest du nicht bei mir sein?
Aus dem Strandgut meiner Jugend
Baue ich ein neues Heim

Ich schrieb Worte an die Ufer
Bevor die Flut die Spur verwischt
Komm, wir trotzen den Gezeiten
Hoch am Leuchtturm blinkt ein Licht

Der Kompass zeigt zur Sonne
Der Kontinent drückt fest und schwer
Ich schreibe dir, wovon ich träume
Aus einem Land zu fern von hier
Und so bin ich auf der Suche
Nach dem Land, das niemand kennt
Eine Gegend ohne Zweifel
Dort wo das Feuer ewig brennt

Ich schrieb Worte an die Ufer
Bevor die Flut die Spur verwischt
Komm, wir trotzen den Gezeiten
Hoch am Leuchtturm blinkt ein Licht

Nur in meinen kühnsten Träumen
Bin ich mit dir dort aufgewacht
Diese Reise hat nie ein Ende
Immer nur den Sternen nach

Ich schrieb Worte an die Ufer
Bevor die Flut die Spur verwischt
Komm, wir trotzen den Gezeiten
Hoch am Leuchtturm blinkt ein Licht

Aus dem Land der alten Träume
Hab ich dir was mitgebracht
Dort wo Milch und Honig fließen
Ist ein Bett für uns gemacht

Mantengo la direzione ostinatamente verso sud
Il vecchio motore rantola a fatica
Sputa l’olio, caldo sull’asfalto
Sempre avanti fino al mare
Lecco le mie vecchie ferite
Non potresti essere accanto a me?
Dai relitti della mia giovinezza
Costruisco una nuova casa[2]

Ho scritto parole sulle rive
Prima che l’alta marea ne cancelli la traccia
Vieni, sfidiamo le maree
In alto sul faro lampeggia una luce

La bussola indica il sole
Il continente preme fortemente e pesantemente[3]
Ti scrivo di quello che sogno
Da una terra troppo lontana da qui
E quindi io sono alla ricerca
Della terra che nessuno conosce
Un luogo senza dubbi
Lì dove il fuoco brucia in eterno

Ho scritto parole sulle rive
Prima che l’alta marea ne cancelli la traccia
Vieni, sfidiamo le maree
In alto sul faro lampeggia una luce

Solo nei miei sogni più arditi
Mi sono risvegliato lì con te
Il viaggio non ha mai una fine
Sempre solo verso le stelle

Ho scritto parole sulle rive
Prima che l’alta marea ne cancelli la traccia
Vieni, sfidiamo le maree
In alto sul faro lampeggia una luce

Dalla terra degli antichi sogni
Ti ho portato qualcosa
Lì dove scorrono latte e miele
È stato fatto un letto per noi

[1] Il video della canzone si ispira al film “La Grande Fuga” (The Great Escape) del 1963, basato sul racconto di un pilota australiano, Paul Brickhill, che venne catturato dai tedeschi e internato in un campo di concentramento per ufficiali durante la Seconda Guerra Mondiale. Paul partecipò alla realizzazione di un tunnel per evadere dalla prigionia.
Nel video i membri del gruppo hanno un soprannome:
Micha “Der Bunkerkönig” (Il Re del Bunker)
Kay “Der Planer” (Il Progettista)
Basti “Die Schmiere” (Il Palo)
Marco “Der Tunnelprinz” (Il Principe del Tunnel)
Specki T.D. “Der Beseitiger” (Lo Sterminatore)
Py “Der Schlepper” (Il Trafficante)
Boris “Der Rattenfänger” (lett. Il Cacciatore di Ratti, ma Rattenfänger è anche il pifferaio di Hamelin che attirava i topi e le folle)

[2] Heim vuol dire “casa” nel senso di luogo con un forte legame affettivo. La differenza tra Haus e Heim corrisponde all’incirca con quella dell’inglese house e home.

[3] Il verso potrebbe voler dire che il marinaio sente ancora il “peso” del continente alle spalle e cioè che non ha ancora raggiunto la libertà del mare aperto.

Torna a traduzioni In Extremo

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 1 Media Voto: 5]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.