Schwesterlein – Sorellina [1]
![]() Testo ©2014 Heimatærde / Canzone popolare tedesca |
![]() Traduzione ©2014 Daniele Benedetti |
Er ist ein Schnitter und heißt Tod Was heut noch grün und frisch da steht Oh Tod, komm her, ich fürcht dich nicht |
È un mietitore e si chiama morte Quello che oggi è ancora fresco e verde Oh Morte, vieni qui, io non ti temo |
[1] Il testo riprende in gran parte quello di una canzone popolare tedesca del diciassettesimo secolo che parla della morte, personificata nella figura del mietitore. La differenza principale, oltre all’ultima parte della canzone, consiste nell’utilizzo della parola “Schwesterlein” al posto di “Blümelein” (“fiorellino”): infatti nel testo originale il mietitore falcia tutti i fiori che trova nel prato, per indicare che la morte non fa distinzioni e che tutti devono cadere sotto la sua falce.
Torna a traduzioni Heimatærde