Statement zur Lage der Musica
Trattato sullo stato della musica

Testo originale
Testo medievale in Tedesco antico

Wart!

Ich erzehl euch von den Trummen, man nenne yetz bey uns Tympanu als die grossen Herbauken, von kupferen kessell gemacht und mir Kalbs fell über zogen, daruff schlecht man mit Klüpfeln, das es ser laut und helle tumelt.

Under Fürsten höfe zu den felt trumeten, wan man zu tisch plaset oder wan ein Fürst in ein Stat ein reitet oder aufzeucht oder in das Felt zeucht, das synd gar ungeheur rumpelfesser!

Dise bauken alle synd wie sye wellen sie machen vil onruwe en Erbern frummen alten leuten, den Siechen und Kranken, den andechtigen in den clöstern, die zu lesen, zu studieren und zu beten haben!

Und ich glaub und halt es für war der tüfel habe sie erdacht und gemacht, dann gantz kein holtseligkeit noch guats daran ist sunder ein vertempfung und ein nyder truckung all’ süss melodey und der gantzen Musica!

Testo originale
Traduzione ©2010 Daniele Benedetti

Aspettate!

Vi racconto dei tamburi! Il grande strumento a percussione fatto con un paiolo di rame e coperto con pelle di vitello viene chiamato timpano da queste parti, per il fatto che se lo si colpisce con mazze, produce un suono molto forte e limpido.

E nei poderi suonano il tamburo nei campi quando è ora di mangiare, o quando un principe entra a cavallo in una città o torna nel podere. Questi sono dei barili che fanno un tremendo baccano!

Questi tamburi sono come un’onda, creano confusione per i poveri e i vecchi, per i malati e gli infermi e per i monaci dei monasteri che devono leggere, studiare e pregare!

E io credo, e dico che è vero, il Diavolo li ha fatti e progettati. Non posso trovare in essi niente di bello o di buono, ma una calunnia e uno svilimento della dolce melodia e dell’intera Musica!

Torna a traduzioni Haggard