As dawn is weaving between fallen autumn leaves
The poor ones gather under naked trees
Asking how to survive, ‘cause the winter breaks
And medieval coldness now from a deep sleep awakes
Libera me domine de morte aeterna, in die illa tremenda
It’s December, 14th 1503, as the ones above stop their mourning
As the one arrived – selected to foresee – something changed without a warning!
(Libera me domine de morte, aeterna in die illa tremenda)
Es ward geboren in des Christengottes Zeit
Ein Bub – so die Legende – mit des Schöpfers Fähigkeit
Zu sehen, was sein wird, im Verborgenen, unerkannt
Denn der mit dem Leumund des Ketzers würd öffentlich verbrannt
Die Hand, die – geifend nach dem Schönen – blutet von der Rose Dorn
Der Trieb der Menschen Habgier, bestraft durch Gottes Zorn
Er, der Spiegel eurer Seele, spürt die Trauer, Kummer, Gram
Er, der Träger dieses Namens: Michael de Notre Dame |
Un’alba è intrecciata tra le foglie cadute in autunno
I poveri radunati sotto alberi spogli
Chiedendosi come sopravvivere, perché sopraggiunge l’inverno
E il freddo medievale ora si sveglia da un sonno profondo
Liberami, Signore, dalla morte eterna, in quel tremendo giorno
È il 14 Dicembre 1503, quando nell’alto dei cieli cessò il dolore
Quando arrivò colui – scelto per prevedere – qualcosa cambiò senza un avvertimento!
(Liberami, Signore, dalla morte eterna, in quel tremendo giorno)
Era nato nel tempo del Dio cristiano
Un ragazzo – così dice la leggenda – con la capacità del creatore
Di vedere, ciò che sarà, nell’oscurità, sconosciuto
Allora sarebbe stato bruciato in pubblico con l’accusa di eresia
La mano, che – afferrando la bellezza – sanguina per la spina della rosa
L’istinto dell’avidità umana, punito dalla collera di Dio
Egli, lo specchio delle vostre anime, sente tristezza, affanno, dolore
Egli, colui che porta questo nome: Michael de Notre Dame |
Lascia un Commento
Vuoi partecipare alla discussione?Sentitevi liberi di contribuire!